培养方案

  • 没有给当前位置指定栏目ID
  • 英语语言文学(翻译学)专业攻读硕士学位研究生
    培养方案
    (专业代码:050220)
    一、培养目标
    曲阜师范大学翻译学专业是在“外国语言文学”硕士一级学科下设置的二级学科专业。本专业旨在培养德、智、体全面发展,具有系统的翻译学基础理论知识和较高的英汉互译实践能力,并能独立从事科学研究工作的专门人才。具体要求是:
    1. 拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康;
    2.具有较高的政治理论素养,严谨的治学态度,勤奋踏实的良好学风;
    3.具有良好的英汉语基本功和翻译实践能力,能熟练地进行英汉两种语言的对译;
    4.了解翻译研究基础理论及其发展史,熟悉翻译理论的基本原理、问题及发展动态;
    5.具有良好的思辨能力,能够把理论应用于翻译现象研究、翻译教学及其它相关领域;
    6.熟悉翻译研究的范式和方法,能够进行规范的学术论文写作,初步具备独立从事科学研究的能力。
    二、研究方向
    1. 英汉语对比与翻译
    2. 翻译理论与批评
    3. 语料库语言学与翻译
    4. 文学翻译
    5. 商务翻译
    6. 典籍英译
    7. 口译理论与实践
    三、招生对象
    招生对象为英语语言文学及相关专业大学本科毕业生和同等学力在职人员。
    四、学制与学分
    标准学制为三年。第一、二学年完成硕士学位必修课、选修课和公共课的学习,并完成社会实践和开题报告。第三学年开展学位论文的资料查阅、社会调查,在导师指导下完成学位论文的撰写,并通过学位论文答辩。攻读硕士学位研究生期间,应修满至少38学分。
    五、课程设置(详见附表)
    六、培养方式
    导师分工指导与集体培养相结合,指导研究生的课程学习、业务实习和论文写作。专业课程授课方式采取专家授课与学者讲座相结合,课堂讲授和分组讨论相结合等形式,教学内容注重理论和实践相结合,关注本专业研究成果和最新动态,重点提高学生的专业素质和综合能力。
    七、考核方式
    1.公共学位课程考试采用闭卷形式,以70分为合格;专业学位课程考试采用闭卷形式,读书报告、专题论文及学期论文可作参考,以70分为合格;限定必修课与自选课以专题论文和学期论文为主。
    2.在研究生课程学习基本结束后,根据培养计划对其政治表现、基础理论、专业知识和科研能力等方面进行一次综合考核。该工作在第四学期5月份进行。
    八、社会实践
    不定期到国家机关、新闻单位、外事单位和外经贸单位从事口笔译、商务、外贸、文秘等社会实践工作,计2学分。
    九、学术活动
    1.研究生在校期间应至少听取10次学术讲座或参加2至3次学术会议,之后就某一论题撰写一篇3,000字的论文,达到要求后取得1个学分。
    2.研究生在答辩之前应结合论文在院系范围内作一次学术报告。
    十、论文撰写
    1. 攻读硕士学位期间,应以曲阜师范大学为作者单位,在国内外正规学术期刊上至少公开发表1篇与本专业相关的学术论文。
    2. 硕士学位论文应在导师指导下独立完成。
    3. 在导师指导下,在第四学期初进行硕士学位论文开题报告工作,制定论文工作计划;未达到规定学分者不得提出论文开题报告。第五学期末完成论文初稿,第六学期初论文定稿,并组织论文审阅与答辩。
    4. 学位论文应选取具有较高理论和实践价值的课题,熟悉相关文献;资料丰富,方法得当;观点新颖,论证有力;逻辑严密,行文流畅。学位论文一般为1.5-3万字。
    十一、授予学位
    达到以上要求,授予文学硕士学位。

    附录一 英语语言文学硕士专业课程设置
    (一)学位课
    1. 公共课
    (1)邓小平理论
    (2)马克思主义经典著作选读
    (3)第二外国语
    2.专业课
    (1)语言学专题(系列讲座) 2学分
    (2)英美文学作品赏析 2学分
    (3)翻译学概论 2学分
    (4)英汉高级笔译 2学分
    (5)汉英高级笔译 2学分
    (二)选修课
    1. 限定选修课
    (1)网络技术与应用 2学分
    (2)英汉对比与翻译 2学分
    (3)语言学与翻译研究 2学分
    (4)翻译研究方法与论文写作 2学分
    (5)中级口译 2学分
    (6)高级口译 2学分
    (7)计算机辅助翻译 2学分
    (8)翻译理论与批评 2学分
    2. 任意选修课
    (1)英语文体学 2学分
    (2)同声传译 2学分
    (3)语料库语言学与翻译 2学分
    (4)认知语言学 2学分
    (5)英美文学专题 2学分
    (6)文体与翻译 2学分
    (7)语篇分析 2学分
    (8)中国文化选读 2学分
    (9)中西翻译史 2学分
    (10)典籍英译 2学分

    附录二 教学计划表

    课程类别

    课程名称

    学分

    周学时与开课学期



    公共课

    政治

    3

    6

    第二外国语

    6

    4

    4

    专业课

    语言学专题(系列讲座)

    2

    2

    英美文学作品赏析

    2

    2

    翻译学概论

    2

    2

    英汉高级笔译

    2

    2

    汉英高级笔译

    2

    2





    必选课

    网络技术与应用

    2

    2

    英汉对比与翻译

    2

    2

    语言学与翻译研究

    2

    2

    翻译研究方法与论文写作

    2

    2

    中级口译

    2

    2

    高级口译

    2

    2

    计算机辅助翻译

    2

    2

    翻译理论与批评

    2

    2

    任选课

    同声传译

    2

    2

    语料库翻译学

    2

    2

    英语文体学

    2

    2

    认知语言学

    2

    2

    英美文学专题

    2

    2

    文体与翻译

    2

    2

    语篇分析

    2

    中国文化选读

    2

    2

    中西翻译史

    2

    2

    典籍英译

    2

    2

    专业实习

    社会实践

    2

    学位论文


    附录三 阅读书目
    1.必读书目
    Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
    Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
    Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
    Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    秦洪武、王克非,《英汉比较与翻译》。北京:外语教学与研究出版社,2010年。
    连淑能,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社,1993年。
    廖七一,《当代西方翻译理论研究探索》。上海:译林出版社,2000年。
    马会娟、苗菊,《当代西方翻译理论选读》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。
    王宏印,《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》。武汉:湖北教育出版社,2003年。
    谢天振,《中西翻译简史》。北京:外语教学与研究出版社,2009年。
    许余龙,《对比语言学》。上海:上海外语教育出版社,2002年。
    穆雷,《翻译研究方法概论》。北京:外语教学与研究出版社,2011年。
    2.参考书目
    Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
    Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
    Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.
    Leech, G. N. and Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
    Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.
    Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.
    Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.
    Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
    Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
    Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    Ungerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
    何其莘,《翻译研究方法概论》,北京:外语教学与研究出版社,2011年。
    黄忠廉,《翻译方法论》,北京:中国社会科学出版社,2009年。
    黄忠廉,《变译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2002年。
    李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2009年。
    李运兴,《语篇翻译引论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
    刘宓庆,《文体与翻译》(增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1998年。
    刘宓庆,《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
    刘宓庆,《新编英汉对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006年。
    刘重德,《文学翻译十讲》,北京:中国对外翻译出版公司,1991年。
    罗新璋,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年。
    马红军,《翻译批评散论》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年。
    钱多秀,《计算机辅助翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2011年。
    思果,《翻译新究》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
    谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2004年。
    王克非,《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997年。
    王佐良、周钰良,《英国二十世纪文学史》,北京:外语教学与研究出版社,1994年。
    王维东,《翻译批评与赏析》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
    谢天振,《译介学导论》,北京:北京大学出版社,2007年。
    谢天振、查明建,《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年。
    许均,《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003年。
    许均,《文学翻译批评研究》,南京:译林出版社,1992年。
    杨仁敬,《二十世纪美国文学史》,青岛:青岛出版社,1999年。
    杨惠红,《翻译学方法论》,北京:国防工业出版社,2010年。
    3.学术期刊
    1) Meta: Translators’ Journal
    2) Perspectives: Studies in Translatology
    3) Babel: International Journal of Translation
    4) Target: International Journal of Translation Studies
    5) Journal of Translation Studie
    6) 外语教学与研究
    7) 外国语
    8) 现代外语
    9) 中国翻译
    10) 外语学刊
    11) 东方翻译
    12) 中国科技翻译
    13)上海翻译
    14)外国文学评论
    15)外国文学研究
    16) 外国文学
    4.百科阅读
    The Economist (《经济学人》)
    Newsweek (《新闻周刊》)
    Times (《时代》)
    The New Republic (《新共和》)
    Foreign Affairs (《外交》)
    China Daily
    Beijing Review
    《华尔街日报》
    《英语世界》
    《汉语世界》
    《英语文摘》
    《英语学习》

    (责任编辑:翻译学院)

    【作者:0 】