学院新闻

  • 没有给当前位置指定栏目ID

  • 718日至26日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合主办、西安翻译学院协办的“2017全国高等院校翻译专业师资培训”在西安举行,我院杨春梅副教授参加了培训。今年恰逢师资培训20周年,来自国内外约170所院校的近500名学员参与培训。

    718上午培训开幕。开幕式上,中国外文局副局长、中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅与西安翻译学院名誉董事长、西安译协秘书长丁晶分别致辞。开幕式后,黄友义以“职业化时代的专业翻译教学—专业教师的素养与发展”为主题、仲伟合以“高校翻译专业教育:反思与未来发展”为主题、鲍川运以“翻译教学的专业化、系统化以及创新”为主题,分别进行了主旨演讲。

    杨春梅老师参加的是高级英汉翻译笔译技能培训班。主讲专家有叶子南教授、王东风教授、徐亚男大使、朱纯深教授、鲍川运教授、蔡力坚教授。其中,叶子南教授、鲍川运教授、蔡力坚教授(有近30年的联合国翻译工作经验,联合国高级译审)来自美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院。徐亚男大使曾担任外交部翻译室主任和联合国总部翻译和编辑司中文处处长。王东风教授和朱纯深教授分别来自中山大学和香港城市大学。

    专家们精心设置了教学内容。有的专家培训开始前把上课要使用的翻译练习发给培训学员。结合所发的翻译作业,专家们以集体讨论、个案点评、小组讨论、讲座等形式为学员进行了讲解。杨春梅老师课上积极发言,参与小组讨论,认真聆听专家的讲解,并记录下重点内容;课后,就自己翻译实践中遇到的难点向专家请教,并与同行切磋交流。虽然赶上了西安30年一遇的高温,与40度高温为伴,但九天的培训使杨老师感觉仿佛回到了学生时代,使其对翻译有了更深的认识、翻译技能得以提升。能够坐在教室里目睹专家们的风采、聆听专家的教诲是一种幸福。

    杨春梅老师表示,参加培训活动,开阔了眼界,提升了素养,深化了认知,并获得了零距离与高端学者接触和交流的宝贵机会。