学院新闻

  • 没有给当前位置指定栏目ID

  • 20171226-28日,北京如文思科技信息咨询有限公司副总经理、我校兼职翻译硕士导师郑金凤来我院讲授校企共建《专利翻译》课程。翻译学院MTI负责人许家绍以及2017级英语笔译硕士研究生等20余人参与课程。




    本次授课内容围绕语言服务行业发展、翻译项目管理及专利翻译业务沟通等内容展开,分三次课进行。首日课程中,郑老师以5-WWhy, What, Where, When, Who)加2-HHow, How much)方式讲授了知识产权服务相关理论知识,并从这七个角度进行纵向展开,阐述了知识产权行业的发展历程;如何进行客户服务,运营管理和人才培养;介绍了知识产权行业以及语言服务行业的相关知识。次日,郑老师由点及面,分别从译员角度和项目协调人角度介绍了翻译项目的实施和沟通管理。最后一日课程中,郑老师由横向授课模式转为纵向授课模式,由面回归点,结合具体案例,从译员角度,讲解了专利翻译中出现的错误案例及改译方法;并且引导学生自主参与实践,以分组讨论的方式进行商务邮件写作案例的修改与学习。课程结束之际,同学们踊跃提问,涉及面从专业知识到行业发展,郑老师结合RWS集团发展和自己的工作经历一一耐心解答,加深了同学们对于翻译行业尤其是专利翻译行业的认识。



    我院在MTI培养方案制定过程中,认真贯彻落实教育部、人力资源与社会保障部关于深入推进专业学位研究生培养模式改革的意见(教研[2013] 3号)要求,遵循全国翻译专业学位研究生教育指导委员会颁布的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》精神,安排专人负责与北京如文思公司沟通,及时修订培养方案,共同设计相关课程,明确开设时间、课程大纲、教学内容、任课教师、考试评价等细节问题。目前已联合设计并成功开出《专利翻译》、《计算机辅助翻译》和《机械与通信技术基础》三门共建课程。公司先后派出十余名部门经理及优秀译员来校参与上述课程授课。在相关合作课程的论证及实施过程中,由身为公司兼职译员的学校专任教师主讲、公司优秀员工走上讲台、真实语料引入课堂教学及评价等一系列做法保证了教学效果,为应用型人才培养奠定了基础。