学校首页

语言与脑科学研究中心系列讲座之五 拓展翻译研究空间 推进翻译教育发展

更新日期:2017-12-18

报告专家:卢植教授 (广东外语外贸大学)

报告时间2017.12.26日下午 4:10—5:40

报告地点C801


报告摘要

认知科学对翻译的研究推动翻译学研究以译者的认知风格、元认知、智力水平、翻译能力、思维特点、语言认知机制等作为研究对象,促进翻译研究范式的转变,通过实证研究关注译者在翻译过程中的心理活动和语言加工进程,运用第一手的描写性或写实性资料及实验数据,用实证方法或实验设计推进研究的进展进而得出可加以重复和检验的实验实证结论。认知翻译学代表了翻译科学研究的新趋势和新方向,专注于探索译者的认知特点尤其是认知神经机制,开辟着“译者研究”的新思路和新领域,从微观层次上探讨译者的智力结构、语言能力和翻译质量之间的关系,为翻译教学提供新的启示和启发。


专家简介

卢植,博士,二级教授,博士生导师, 广东省外语研究与语言服务协同创新中心专职研究员,广东省人文社科研究重点基地广东外语外贸大学翻译学研究中心特约研究员,广外“云山杰出学者”.研究领域为应用语言学、心理语言学、认知语言学、语料库语言学和认知翻译学。曾先后访学英国雷丁大学、澳洲格里菲斯大学和悉尼大学、美国密歇根大学。在国内外学术期刊CortexBrain and Language, System,《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》等发表论文60余篇;出版学术专著及译著8部,编著国家规划教材1部,参编国家规划教材2部。主持国家社科基金项目2项、省部级人文社科项目6项。兼任普通高等教育“十一五”国家级规划教材编委会成员、高等教育出版社认知语言学丛书编委会成员、教育部学位与研究生教育评估中心特约评审专家、国家社科基金项目通讯评审专家、教育部人文社会科学项目通讯及成果鉴定评审专家。其它社会兼职包括中国认知语言学研究会、中国认知神经语言学研究会、中国心理语言学研究会、中国翻译与认知研究会常务理事,中国第二语言加工专业委员会副会长,中国生态翻译与认知翻译研究会副会长。