第一组:英语语言文学(翻译学)专业(10人)
答辩委员会主席:杨 平(《中国翻译》执行主编编审/博士)
答辩委员会成员:卢卫中(曲阜师范大学翻译学院 教授/博士)
范 敏(曲阜师范大学翻译学院副教授/博士)
刘爱华(曲阜师范大学翻译学院博士)
杨春梅(曲阜师范大学翻译学院副教授)
答 辩 秘 书:陈 慧(曲阜师范大学翻译学院 讲师)
时间:2013年6月1日8:00
地点:教学C楼705室
研究生姓 名 | 导师姓名 | 导师职称 | 报告题目 |
陈玉焕 | 刘爱华 | 副教授 | 《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究 A Study on Translation Compensation for Quotations in Lin Yutang’s Version of Fu Sheng Liu Ji |
高晨歌 | 范 敏 | 副教授 | 从互文性看《哈利波特与混血王子》两个中译本的对比研究 A Comparative Study of the Mainland and Taiwan Versions of Harry Potter and the Half-Blood Prince from the Perspective of Intertextuality |
冀丽娟 | 范 敏 | 副教授 | 翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究 Wang Rongpei’s English Version of The Peony Pavilion: A Study from the Perspective of Translation Aesthetics |
孙晓苹 | 刘爱华 | 副教授 | 《红字》中译本文化移情比较研究 A Contrastive Study of Cultural Empathy in Two Chinese Versions of The Scarlet Letter |
王丽丽 | 夏 云 | 副教授 | 基于语料库的英译汉儿童文学显化研究 A Corpus-based Study on Explicitation in E-C Translation of Children’s Literature |
王燕 | 刘爱华 | 副教授 | 女性主义视角下《秘密花园》两个中译本的对比研究 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Secret Garden from Feminist Perspective |
高腾藤 | 张生珍 | 教 授 | 玛雅·安吉罗的《我知道笼中鸟为何歌唱》——作为一部女性成长小说的主题研究 A Thematic Analysis of Maya Angelou’s I Know Why the Caged Bird Sings as a Female Bildungsroman |
张洋 | 卢卫中 | 教 授 | 翻译三原则指导下的李白诗歌概念隐喻翻译研究 Translation of Conceptual Metaphors in Li Bai’s Poems: A Study Based on the Three Translation Principles |
仲莉 | 卢卫中 | 教 授 | 科技英语概念隐喻及其翻译策略的认知研究 A Cognitive Study of EST Conceptual Metaphor and Its Translation Strategies |
朱丹 | 张生珍 | 教 授 | 汤亭亭《女勇士》的女性主义解读 A Feminist Reading of Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior |
第二组:英语语言文学(翻译学)专业(13人)
答辩委员会主席:任东升(中国海洋大学外国语学院 教授/博士)
答辩委员会成员:伊 咏(曲阜师范大学翻译学院教授/博士)
夏 云(曲阜师范大学翻译学院 副教授/博士)
张 巍(曲阜师范大学翻译学院 副教授)
姜秀娟(曲阜师范大学翻译学院副教授)
答 辩 秘 书:汪德洁(曲阜师范大学翻译学院 讲师)
时间:2013年6月1日8:00
地点:教学C楼708室
研究生姓名 | 导师姓名 | 导师职称 | 报告题目 |
张茜 | 卢卫中 | 教授 | 汉英体育新闻中隐喻对比研究 A Contrastive Analysis of Metaphors in Chinese and English Sports News |
高军 | 范敏 | 副教授 | 变译理论视角下的汉语广告英译研究 A Study on C-E Advertising Translation from Translation Variation Perspective |
杜娟 | 夏云 | 副教授 | 基于语料库的《高端访问》字幕翻译研究 A Corpus-based Study on Subtitle Translation of TOP TALK |
罗双双 | 张生珍 | 教授 | 贝思·亨利《芳心之罪》女性觉醒研究 A Study of Female Awakening in Beth Henley’s Crimes of the Heart |
李娇 | 夏云 | 副教授 | 基于语料库对杨必翻译中女性特质的研究 A Corpus-based Study on Female Identity in Yang Bi’s Translation |
王乐娜 | 范敏 | 副教授 | 目的论视角下的《论语》英译及传统文化的传播 A Study on English Versions of The Analects and the Transmission of Traditional Culture---From the Perspective of Skopostheorie |
谢立昆 | 夏云 | 副教授 | 基于语料库的达沃斯论坛汉英口译语篇分析 A Corpus-based Discourse Analysis of Chinese-English Interpreting in Davos |
王琳 | 孙伟 | 副教授 | 跨文化传播学视角下的中国文化特色词汇英译研究 On C-E Translation of Chinese Culture-specific Terms from the Perspective of Intercultural Communication |
张金锋 | 卢卫中 | 教授 | 诗歌象似性翻译研究 A Study of the Translation of Poetic Iconicity |
许萍 | 范敏 | 副教授 | 中国茶文化英译研究——以姜欣、姜怡译作为例 A Study on the English Translation of Chinese Tea Culture—Taking Jiang Xin and Jiang Yi’s Translation as an Example |
张相恒 | 卢卫中 | 教授 | 英汉味觉隐喻对比分析 A Contrastive Study Between English and Chinese Taste Metaphors |
吴丽青 | 张生珍 | 副教授 | 爱德华·阿尔比戏剧中的孩子意象 The Child Image in Edward Albee’s Plays |
刘玉春 | 张生珍 | 副教授 | 生态女性主义视域下的《喜福会》 An Ecofeminist Analysis of The Joy Luck Club |
第三组:翻译硕士(英语笔译)专业(10人)
答辩委员会主席:巩湘红(青岛理工大学外国语学院 教授)
答辩委员会成员:程介未(曲阜师范大学翻译学院 特聘教授)
岳守国(曲阜师范大学翻译学院教授)
孙 伟(曲阜师范大学翻译学院 副教授)
颜丙香(曲阜师范大学翻译学院副教授)
许家绍(曲阜师范大学外语教研部副教授)
答 辩 秘 书:宋兆娟(曲阜师范大学翻译学院 讲师)
时间:2013年6月1日8:00
地点:教学C楼712室
研究生 姓名 | 导师姓名 | 导师职称 | 报告题目 |
杜福琳 | 伊咏 | 教授 | Report on the Excerpt Translation of A Comprehensive Compilation of Interpretations of The Analects 《论语歧解辑录》节译实践报告 |
伏丽 | 刘爱华 | 副教授 | On Translation of The Lean Six Sigma Guide to Doing More with Less 《精益六西格玛:通向低成本、高回报之管理指南》翻译实践报告 |
郭品晶 | 孙伟 | 副教授 | On the Translation of ODM Promotional Brochures 原创设计宣传画册翻译实践报告 |
李紫娟 | 夏云 | 副教授 | Report on Translation of Corporate Brochure Hospot Technolog公司宣传册《活点技术》翻译实践报告 |
刘君梓 | 孙伟 | 副教授 | Report on the Translation of The Hermeneutics of the Spring and Autumn Annals under the Guidance of Functional Equivalence Theory 功能对等理论指导下《春秋繁露》翻译实践报告 |
马海云 | 伊咏 | 教授 | On Translation of “Xue Er” from A comprehensive Compilation of Interpretations of The Analects 《论语歧解辑录·学而》摘译实践报告 |
潘瑞杰 | 范敏 | 副教授 | On Trans-editing of Embroidery Crafts-Part of Folk Handcrafts《民间手工艺之刺绣工艺》翻译实践报告 |
孙敏 | 卢卫中 | 教授 | Report on the Translation of Shandong Scenic Spots Introductions 山东旅游景点介绍翻译实践报告 |
闫中蔚 | 夏云 | 副教授 | On Translation of “Guide to Investment in Tai'an” 《泰安市投资指南》翻译实践报告 |
张丛丛 | 范敏 | 副教授 | On Translation of the Documentary Caption: A Bite of China 记录片《舌尖上的中国》解说词翻译实践报告 |
张力莎 | 孙伟 | 副教授 | Report on Patent Translation under the Guidance of Skopos Theory 目的论指导下的专利翻译实践报告 |
第四组:翻译硕士(日语笔译)专业(16人)
答辩委员会主席:李光贞(山东师范大学外国语学院 教授/博士)
答辩委员会成员:阎 萍(曲阜师范大学翻译学院副教授)
徐 凤(曲阜师范大学翻译学院 副教授)
宋晓凯(曲阜师范大学翻译学院副教授/博士)
时 键(曲阜师范大学翻译学院 博士)
答 辩 秘 书:高 远(曲阜师范大学翻译学院 讲师)
时间:2013年6月1日8:00
地点:教学C楼704室
研究生姓名 | 导师姓名 | 导师职称 | 报告题目 |
曾雪明 | 徐凤 | 副教授 | 浅谈日语长句翻译技巧——以《大江健三郎论- 森林思想和生存原理》为例 |
陈珠 | 宋晓凯 | 副教授 | 法律翻译的主要难点及对策——以日本《农业协同组合法》为例 |
程楠 | 徐凤 | 副教授 | 《我的自我实现》第五章日译汉翻译策略初探 |
付秀梅 | 徐凤 | 副教授 | 浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点 |
耿少华 | 邵艳萍 | 副教授 | 《日本的外交》翻译实践报告 |
孔祥雪 | 徐凤 | 副教授 | 《浅谈比较句式及长句的日译汉翻译方法》翻译实践 报告 |
刘静怡 | 阎萍 | 副教授 | 《商业武器》翻译实践报告 |
马坤 | 阎萍 | 副教授 | 《简单易懂经营学入门》翻译报告 |
田昕 | 宋晓凯 | 副教授 | 《主妇生协的发展历程》翻译实践报告 |
王丹 | 宋晓凯 | 副教授 | 翻译方法在议论文翻译中的运用----以《日本人はな ぜ世界一押しが弱いのか》为例 |
王哲 | 宋晓凯 | 副教授 | 日语农业科技论文翻译实践报告 |
向云 | 阎萍 | 副教授 | 《福祉的思想》翻译实践报告 |
辛晓静 | 阎萍 | 副教授 | 《唯职场新人类得以生存》翻译实践报告 |
徐文玉 | 邵艳萍 | 副教授 | 从翻译美学的角度浅谈中日小说翻译方法---以《G》 为例 |
赵明朋 | 阎萍 | 副教授 | 《21世纪直销面面观》翻译实践报告 |
赵萍 | 徐凤 | 副教授 | 马丁•路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择 业论文翻译为例 |
(责任编辑:翻译学院)