“综合英语(一)”课程简介
撰稿人:宋兆娟
课程名称:综合英语(1)
英文名称:An Integrated English Course 1
课程代码:222101
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:综合英语是英语专业基础阶段的综合技能课程,综合英语(一)是一年级上学期开设的专业基础课。主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力。通过语言基础训练与篇章讲解分析,整顿英语语音、语调和朗读技巧,介绍新的语言现象如构词法、语法点,使学生熟悉英语常用句型,具备基本的口头、书面表达能力,并且逐步提高语篇理解能力,了解英语记述文的表达方式和特点,为高年级的学习打下坚实的专业基础。
参考教材:
何兆熊(主编)《综合教程》(第二版),上海外语教育出版社2010年。
邹为诚《综合英语教程》(第二版),高等教育出版社2005年。
李观仪(主编)《新编英语教程》,上海外语教育出版社1998年。
“综合英语(二)”课程简介
撰稿人:汪德洁
课程名称:综合英语2
英文名称:An Integrated English Course 2
课程代码:222102
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:综合英语1
内容简介: 综合英语2是为翻译专业本科生一年级下学期开设的专业基础课,是一门训练学生综合英语技能,对学生的听、说、读、写、译,尤其是阅读理解、语法与基础写作能力进行训练的课。它可以帮助学生熟悉基本的语法知识,发展一定的读写能力,形成相应的语言感觉,并在某种程度上提高语言交际能力,从而为他们创造良好的英语学习氛围。
参考教材:
何兆熊《综合教程2》,上海外语教育出版社第二版。
“综合英语(三)”课程简介
撰稿人:宋维华 陈晓霞
课程名称:综合英语(3)
英文名称:An Integrated English Course 3
课程代码:222103
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:综合英语1、综合英语2
内容简介:《综合英语》(3)是翻译专业的专业基础课,也是专业基础阶段的综合技能课。它与翻译专业基础阶段旨在发展学生听、说、读、写等语言单项技能的课程相辅相成,使学生在得到语言技能的分项训练的同时,得到全面、严格的听、说、读、写、译等语言基本技能的整合性训练,达到对英语基础语法和基本词汇的熟练掌握和正确运用,各种语言技能协调发展,从而获得语言实际运用的能力;它还致力于使学生通过阅读和语言材料的课堂讲解分析,打开独立思考的空间,使他们的批判思维能力即思辨能力得到发展,人文知识得到增长,人文素养得到提高,为进入高年级的专业知识课程和相关专业知识课程的学习打下扎实的专业基础。
参考教材:
1. 邹为诚主编,《综合英语教程》(第二版),高等教育出版社,2005年。
2. 李观仪主编,《新编英语教程》(第二版),上海外语教育出版社,1996年。
3. 邹为诚主编,《综合英语教程》(第二版),高等教育出版社2005年。
“综合英语(四)”课程简介
撰稿人:宋维华 陈晓霞
课程名称:综合英语(4)
英文名称:An Integrated English Course 4
课程代码:222104
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:综合英语1、综合英语2、综合英语3
内容简介:《综合英语》(4)是翻译专业的专业基础课,也是翻译专业基础阶段的综合技能课。它与翻译专业基础阶段旨在发展学生听、说、读、写等语言单项技能的课程相辅相成,使学生在得到语言技能的分项训练的同时,得到全面、严格的听、说、读、写、译等语言基本技能的整合性训练,达到对英语基础语法和基本词汇的熟练掌握和正确运用,各种语言技能协调发展,从而获得语言实际运用的能力;它还致力于使学生通过阅读和语言材料的课堂讲解分析,打开独立思考的空间,使他们的批判思维能力即思辨能力得到发展,人文知识得到增长,人文素养得到提高,为进入高年级的专业知识课程和相关专业知识课程的学习打下扎实的专业基础。
参考教材:
1. 邹为诚主编,《综合英语教程》(第二版),高等教育出版社,2005年。
2. 李观仪主编,《新编英语教程》(第二版),上海外语教育出版社,1996年。
3. 邹为诚主编,《综合英语教程》(第二版),高等教育出版社2005年。
“英语听力1”课程简介
撰稿人:相云燕
课程名称:英语听力1
英文名称:A Listening Course 1
课程代码:222109
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程旨在通过对学生进行大量的听力训练,提高学生的听力技能,本听力材料涵盖整治、经济、文化、科技、人文等各个方面题材,同时顾及对话、访谈、短文、专题报道、和新闻等各种语境形式,使学生的听力水平得以逐步提高。
参考教材:
新视野大学英语视听说教程1(第二版),外语教学与研究出版社,2013年。
大学英语听力晨练(第一册),上海交通大学出版社,2013。
“英语听力2”课程简介
撰稿人:迟阳
课程名称:英语听力2
英文名称:English Listening Course 2
课程代码:222110
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:英语听力1
内容简介:本课程在前课英语听力1的基础上,进一步以中外政治、文化、经济、商务背景为依托,系统讲授听力方法与技巧。课本授课按照各单元内容进行,每单元包括了四部分,分别为听力细分策略、阅读理解能力、口述和展示能力、补充练习。课外授课材料借用英文歌曲、VOA慢速材料等。
参考教材:
施心远《听力教程2(学生用书)》,上海外语教育出版社2013年版。
施心远《听力教程2(教师用书)》,上海外语教育出版社2013年版。
“英语听力3”课程简介
撰稿人:吕会芹
课程名称:英语听力3
英文名称:English Listening Course 3
课程代码:222132
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:英语听力1、英语听力2
内容简介:本课程讲授各种英语听力策略,并提供涵盖社会生活各方面内容的多种体裁听力材料,包括短文、对话、新闻等,使学生在提高听力理解能力的同时,学习语言,了解听力材料中的背景信息,拓展自己的知识面。
参考教材:
施心远《听力教程3》,上海外语教育出版社,2013年版。
“英语听力4”课程简介
撰稿人:陈慧
课程名称:英语听力4
英文名称:English Listening Course 4
课程代码:222133
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:英语听力1、英语听力2、英语听力3
内容简介:本课程是一门翻译专业基础必修课程,也是翻译专业学生学习和掌握翻译技巧进一步提高口笔译能力以及扩大专业相关知识面的基础课程。本课程的任务在教授听力技巧基础上,进行听力与翻译实践相结合的方式,引导学生熟练运用各种不同的听力策略,逐步提高听力技能,扩大知识面,增强翻译意识,为口笔译能力的提高打下基础。
参考教材:
施心远《听力教程4》,上海外语教育出版社,2013年版。
“英语阅读1”课程简介
撰稿人:于红
课程名称:英语阅读1
英文名称:Reading Course 1
课程代码:222105
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程提供全面系统的阅读训练,指导学生掌握必须的阅读方法,学会快速、准确的获取并处理信息,并通过各种练习,培养假设、判断、分析归纳推理检验等逻辑思维能力。除此之外,通过阅读广泛的题材的语言篇章,增强学生对英语国家文化背景知识。
参考教材:
王守仁,《泛读教程》,上海:上海外语教育出版社,2005年。
刘乃银,《英语泛读教程》,北京:高等教育出版社,2004年。
李小飞 祝凤英,《商务英语阅读》,北京:外语教学与研究出版社,2007年。
窦卫霖,《跨文化商务交际》,北京:高等教育出版社,2010年。
“英语阅读2”课程简介
撰稿人:于红
课程名称:英语阅读 2
英文名称:Reading Course 2
课程代码:222106
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:英语阅读1
内容简介:本课程提供全面系统的阅读训练,指导学生掌握必须的阅读方法,学会快速、准确的获取并处理信息,并通过各种练习,培养假设、判断、分析归纳推理检验等逻辑思维能力。除此之外,通过阅读广泛的题材的语言篇章,帮助学生增强英语语感,扩大词汇量,增强学生对英语国家文化背景知识。
参考教材:
王守仁,《泛读教程》,上海:上海外语教育出版社,2005年。
刘乃银,《英语泛读教程》,北京:高等教育出版社,2004年。
李小飞 祝凤英,《商务英语阅读》,北京:外语教学与研究出版社,2007年。
窦卫霖,《跨文化商务交际》,北京:高等教育出版社,2010年。
“多文体阅读”课程简介
撰稿人:吕会芹
课程名称:多文体阅读
英文名称:A Reading Course for Translation Majors
课程代码:222107
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:英语阅读1、英语阅读2
内容简介:多文体阅读课程是集泛读和快速阅读为一体,并与翻译专业教学目标相结合,以大量阅读实践为学习方法的专业必修课程。本课程教学内容丰富,阅读题材广泛,既涵盖经济,政治,哲学,社会,情感,艺术等社会生活诸方面,又包括记叙文,说明文,议论文,散文,新闻报道等诸多文体。课程共分为八个单元,每个单元均涉及社会生活某一方面,并提供三篇不同文体的文章供学生阅读学习。
参考教材:
1. 仲伟合,何刚强主编《多文体阅读》,外语教学与研究出版社,2011年。
2. Neil. J. Anderson 主编Active Skills For Reading,上海外语教育出版社,2010年。
“英语语音”课程简介
撰稿人:张巍
课程名称:英语语音
英文名称:English Pronunciation for Communication
课程代码:222134
开设专业:翻译
课程类型:专业基础课
先行课程: 无
内容简介:英语语音课是为翻译专业本科生一年级开设的专业基础课程。本课程系统讲授了英语辅音和元音的发音,英语节奏规律以及英语的语音语调,对比了英国英语和美国英语在语音语调上的异同,从而使学生掌握英语的发音、重音和节律,学会如何使用语调来表达思想,取得良好的交际效果:既能准确地理解以英语为母语者所发出的信息,又能正确、自然、流利地表达自己所要发出的信息。
参考教材:
王桂珍编著《英语语音教程》(第二版),高等教育出版社2005年。
Ann Baker编著《剑桥国际英语语音教程(英音版)》(第三版),北京语言大学出版社 &剑桥大学出版社2009年。
刘森编著《语音教程》(修订版),上海外语教育出版社2012年。
“英语报刊选读”课程简介
撰稿人:姜秀娟
课程名称:英语报刊选读
英文名称:Selected Articles from Newspapers and Magazines
课程代码:224102
开设专业:翻译
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程系统讲授美英主要报刊及其编排特色、介绍报刊英文标题的语法和修辞等特点以及美英报刊文章在写作和用词等方面的特点、介绍阅读美英报刊的一些背景知识和常用的术语与词汇,通过广泛阅读,使学生熟悉和掌握西方在政治、经济、文化、社会、科技等方面的知识, 逐渐提高阅读外文报刊的能力。
参考教材:
周学艺编《美英报刊文章阅读》,北京大学出版社2009年。
端木义万主编《新编美英报刊阅读教程》中级本,北京大学出版社2010年。
端木义万主编《新编美英报刊阅读教程》高级本,北京大学出版社2009年。
《英语写作》课程简介
撰稿人:伊咏
课程名称:英语写作
英文名称:English Writing
课程代码:222117
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:综合英语、英语阅读
内容简介:《英语写作》课是翻译专业本科生必修的专业主干课程,是翻译专业本科教学中一门重要的技能课程,旨在培养学生初步的英语写作能力, 提高学生通过书面形式进行跨文化交际的能力。总的来说,写作课着眼于通过讲授写作的基本原理和基本表现手段以及严格的写作训练,培养和提高学生的英文表达能力。具体而言,是训练学生掌握词、句、段、篇等写作基本要素,培养他们对不同语类、不同文体特征的把握。更具体一些,是使学生从学习构词成句、联句成段、联段成章的方法入手,逐渐掌握记叙文、描述文、说明文、议论文、应用文、读书报告的写作技巧乃至毕业论文的写作方法等,并在全过程中穿插对审题、构思、提纲、修辞、表达、写作策略、思维能力以及跨文化交际能力的培养。
参考教材:
O’Dell, F. CAE Writing skills. Cambridge University Skills, 1996.
王星,《英语专业写作》,上海外语教育出版社,2006年。
丁往道 吴冰,《英语写作基础教程》,高等教育出版社,2005年。
王文宇,《母语思维与英语写作》,陕西师范大学出版社,2004年。
文秋芳 王立非,《英语写作教学》,陕西师范大学出版社,2003年。
“英语国家社会与文化入门”课程简介
撰稿人:郑阳
课程名称:英语国家社会与文化入门
英文名称:THE SOCIETY AND CULTURE OF MAJOR ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES: AN INTRODUCTION
课程代码:222135
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:综合英语1
内容简介:《英语国家社会与文化入门》是一套关于主要英语国家(英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、美国及加拿大)的社会与文化背景的教科书,旨在帮助英语专业学生和英语自学者了解这些国家的社会与文化概貌,如地理、历史、政治、经济、社会生活和文化传统等方面的基本知识。同时,通过学习课文、完成各种练习,可达到提高英语水平的目的。
参考教材:
1. 朱永涛 王立礼,2012,《英语国家社会与文化入门》,高等教育出版社。
2. 訾缨,2010,《英语国家概况北京》.北京大学出版社。
3. 王恩铭,2013,《新世纪高等院校英语专业本科生教材:英语国家概况》,上海外语教育出版社。
4. 谢福之,2007,《英语国家概况(高等学校英语拓展系列教程)》,外语教学与研究出版社。
“英语演讲与辩论”课程简介
撰稿人:岳守国、张巍
课程名称:英语演讲与辩论
英文名称:The Art of English Public Speaking and Debating
课程代码:222115
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程: 英语语音、英语口语
内容简介:《英语演讲与辩论》课程是一门语言技能和专业知识相结合的课程,使学生从语言的单一性向知识的多元化、宽厚型方向转化,该课程有助于提高学生综合应用英语的能力,有助于学生综合素质的培养。通过该课程的学习,使学生的语言运用能力、思辨能力达到一个新水平。本课程集合了修辞学,演讲学,礼仪学,传播学以及声乐等学科。让学生能够在不同场合实践英语演讲。
课程主要内容包括介绍演讲的基本理论和概念;演讲的准备阶段如何选题和立意;英语演讲稿的写作方法和写作规范;观摩学习选手们的演讲录像;学生在课堂上做演讲练习等。本课程旨在促进同学们对沟通过程的了解,磨砺其演讲技巧,并教会自己如何用批判性的眼光看待具体的演说。同学们将会通过初步学习演说的基本原则,进而适应并掌握相关演讲场合所提出的要求和策略。
参考教材:
1. 赵永青,《公共英语演讲教程》,高等教育出版社,2011年。
2. 王斌,《英语演讲教程》,中国人民大学出版社,2009年。
3. 朱强,《演讲者圣经》,清华大学出版社,2010年。
“高级英语”课程简介
撰稿人:李欣
课程名称:高级英语
英文名称:Advanced English
课程代码:222120- 222121
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:综合英语
内容简介:本课程作为翻译专业学生高年级阶段的必修课程,是一门训练学生综合英语技能尤其是阅读理解、语法修辞与写作能力的课程,要求通过阅读和分析内容广泛的材料,包括涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面的名家作品,夸大学生知识面,加深学生对社会和人生的理解,培养学生对名篇的分析和欣赏能力、逻辑思维能力和独立思考能力。
参考教材:
张汉熙《高级英语》第三版 ,外语教育与研究出版社,2011年。
李观仪《新编英语教程》,高等教育出版社,2009年。
梅仁毅、王立礼,《高级英语教师用书:第三版》(第1册),北京:外语教学与研究出版社,2010年。
马德高, 孔冉冉 《高级英语课文辅导大全》(第1册),安徽人民出版社,2013年。
“英语语法”课程简介
撰稿人:杨春梅
课程名称:英语语法
英文名称:English Grammar
课程代码:222124
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:《英语语法》是一门专业基础必修课。该课程侧重研究英语语言内部规律,揭示英语语言本质,总结英语语言规律。其主要目的在于通过英语语法知识的系统学习,帮助学生树立清晰的英语语法概念,打下坚实的语法基础,养成良好的语言运用习惯,培养学生运用所学语法知识综合运用英语的能力,提高他们运用英语语言的正确性与的得体性。
参考教材:
辛克莱,《英语语法大全》,北京:商务印书馆,1999。
薄冰、赵德鑫,《英语语法手册》,北京:商务印书馆,2008。
张道真,《张道真英语语法大全》,北京:首都师范大学出版社,2008。
“论文写作”课程简介
撰稿人:伊咏
课程名称:论文写作
英文名称:Thesis Writing
课程代码: 222117
开设专业: 翻译
课程类型:专业基础课
先行课程: 无
内容简介:本课程旨在使学生了解论文写作中从选题、文献调研、资料分析、列提纲、起草、修改到编辑的写作基本方法和基本技能,了解毕业论文开题报告、文献综述、摘要、引言、正文、结语的写作方法及文献引用方法等,为学生毕业论文写作提供指导和帮助,对学生进行基本的科研能力训练,培养学生的创新意识及独立思维、科学探索的能力。
参考教材:
迈克尔·E.查普曼(著),桑凯丽(译),《人文与社会科学学术论文写作指南》, 北京大学出版社,2012年。
Day, R.& Gastel, B. How to Write and Publish a Scientific Paper. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Laurie G. Kirszner & Stephen R. Mandell. The Wadsworth Handbook.北京:中国人民大学出版社,2013年。
“现代汉语”课程简介
撰稿人:李兴
课程名称: 现代汉语
英文名称: Modern Chinese language
课程代码: 222129
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程以国家语言文字政策为依据,系统讲授现代汉民族语言的基础理论和基本知识,包括语音、文字、词汇、语法和修辞五个部分;进行有关现代汉语语音、词汇、现行汉字、多种语法现象和修辞现象的分析训练,培养和提高学生理解、分析和运用现代汉语的能力。
参考教材:
《现代汉语》,黄伯荣、廖序东,高等教育出版社,1991年。
《现代汉语教学参考与自学辅导》,黄伯荣,高等教育出版社,2011年。
《现代汉语》(重订本),胡裕树主编,上海教育出版社,2011年。
“汉语写作”课程简介
撰稿人:王成一
课程名称:汉语写作
英文名称:Chinese Writing
课程代码:222116
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程是一门实践性很强的基础课。学习本课程的目的是要提高学生运用汉语言文字的表达能力,能熟练地运用汉语言文字,写出像样的实用文体,并为提高英译汉的文字水平打下基础。本课程系统讲授汉语写作的基本知识,教学生动笔写各类文体,是学生通过本课程的学习,汉语写作水平有切实的提高。
参考教材:
董小玉《现代写作教程》,高等教育出版社2006年版。
“第二外语(法语)1”课程简介
撰稿人:王楠
课程名称:第二外语(法语)1
英文名称:The second language (French)1
课程代码:222125
开设专业:英语(翻译方向)
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程系统地讲授法语的发音规则和体系,引导学生理解法语语言基础语法和语言现象,通过情境交际,加强基础语言知识的学习,培养交际能力,为进一步提高法语水平打下良好的基础。
参考教材:
李志清、周林飞著《新大学法语1》,高等教育出版社,2014年。
柳利、马晓宏著《法语1》,外语教学与研究出版社,2010年。
孙辉著,《简明法语教程》,商务印刷馆,2006年。
“第二外语(法语)2”课程简介
撰稿人:王楠
课程名称:第二外语(法语)2
英文名称:The second language (French)2
课程代码:222126
开设专业:英语(翻译方向)
课程类型:专业基础课
先行课程:第二外语(法语)1
内容简介:本课程系统地讲授法语的词汇、语法规则、法国文化和风土人情,引导学生进一步理解法语语言语法和语言现象,通过情境交际,加强语言知识的学习,培养交际能力,提高其跨文化交际意识,巩固所学语言知识和技能,为深入学习法语打下良好的基础。
参考教材:
李志清、柳利著《新大学法语2》,高等教育出版社,2013年。
马晓宏、林孝煜著《法语2》,外语教学与研究出版社,2010年。
孙辉著,《简明法语教程》,商务印刷馆,2006年。
“第二外语(法语)3”课程简介
撰稿人:吴丽青
课程名称:第二外语(法语)3
英文名称:The second language (French)3
课程代码:222127
开设专业:英语(商务方向)
课程类型:专业基础课
先行课程:第二外语(法语)2
内容简介:本课程继续并逐步加深地讲授法语的语法规则、法国文化和风土人情,引导学生进入深入学习法语阶段,同时提高做题应试能力。本学期课程帮助学生进一步理解法语语言语法和语言现象,通过情境交际,加强语言知识的学习,提高其跨文化交际意识,巩固所学语言知识和技能,培养其交际能力和综合应用的能力。
参考教材:
李志清、李军著《新大学法语3》,高等教育出版社,2013年。
马晓宏著《法语3》,外语教学与研究出版社,2012年。
“第二外语(法语)4”课程简介
撰稿人:王楠
课程名称:第二外语(法语)4
英文名称:The second language (French)4
课程代码:222128
开设专业:英语(翻译方向)
课程类型:专业基础课
先行课程:第二外语(法语)3
内容简介:本课程内容着重由知识型向能力型转变,加强学生综合运用法语能力的培养;为提高学生的文化素养,加强了对法国和法语区国家文化的介绍;与现行各类法语考试密切相关;调动学生的主观能动性,帮助其整合所学知识,构建较为系统完整的语言体系,引入进阶级语言概念,培养学生初步的文体感知能力,为深入学习法语打下良好的基础。
参考教材:
李志清、王昕彦著《新大学法语4》,高等教育出版社,2005年。
马晓宏著《法语4》,外语教学与研究出版社,2012年。
Introduction to Oral English 1
Course No. 222112
Instructor: Ms. Lara Taylor [e-mail me at: qnubiz1@yahoo.com]
I.Course Description:
Oral English in Business English utilizes the English for Specific Purposes (ESP) program following a topical approach with focus on both product and process in learning and in assessing communicative competence within a student centered learning environment.
II. Course content
Oral English I is a pre-intermediate study of spoken English in real-world contexts. It combines topics and functions of the spoken English language in various settings and provides students opportunities to learn and practice English in four key skill areas: listening, speaking, reading and writing with major emphasis on the first three skills as they are applied in given contexts.
The course focuses on vocabulary building, pronunciation, reading, and speaking to develop confidence in all key skills areas of spoken English.
III. Learning activities
Learning activities are listening, reading, dialogues, role plays, group discussions, group work/project, individual/oral presentations, self-study, book work, lecture slides, and other oral English exercises.
IV. Learning Objectives. At the end of the course, the student:
1. Can understand and converse using basic English to talk about and exchange information in a given context
2. Can write and exchange basic written information.
3. Can confidently and meaningfully exchange information within a given context.
Introduction to Oral English 2
Course No. 222112
Instructor: Ms. Lara Taylor [e-mail me at: qnubiz1@yahoo.com]
I.Course Description:
Oral English in Business English utilizes the English for Specific Purposes (ESP) program following a topical approach with focus on both product and process in learning and in assessing communicative competence within a student centered learning environment.
II. Course content
Oral English I is a pre-intermediate study of spoken English in real-world contexts. It combines topics and functions of the spoken English language in various settings and provides students opportunities to learn and practice English in four key skill areas: listening, speaking, reading and writing with major emphasis on the first three skills as they are applied in given contexts.
The course focuses on vocabulary building, pronunciation, reading, and speaking to develop confidence in all key skills areas of spoken English.
III. Learning activities
Learning activities are listening, reading, dialogues, role plays, group discussions, group work/project, individual/oral presentations, self-study, book work, lecture slides, and other oral English exercises.
IV. Learning Objectives. At the end of the course, the student:
1. Can understand and converse using basic English to talk about and exchange information in a given context
2. Can write and exchange basic written information.
3. Can confidently and meaningfully exchange information within a given context.
“英汉笔译”课程简介
撰稿人:黄美娜
课程名称:英汉笔译
英文名称:English-Chinese Translation
课程代码:223102
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程是一门翻译专业基础必修课程,也是翻译专业学生学习和掌握翻译基础概念及翻译技能的入门课程。本课程主要讲授不同的翻译理论的基本观点及操作方法,对比英汉两种语言的差异,讲授各种常用文体、特殊句式的翻译技巧。
参考教材:
1.连淑能著《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年。
2. 孙致礼著 《新编英汉翻译教程》, 上海外语教育出版社,2003年。
3. 张震久、孙建民主编 《英汉互译简明教程》, 外语教学与研究出版社2009年。
“汉英笔译”课程简介
撰稿人:夏云
课程名称:汉英笔译
英文名称:Chinese-English Translation
课程代码:223103
开设专业:翻译专业
课程类型:专业方向限选课
先行课程:综合英语;英汉笔译
内容简介:本课程在简要介绍翻译基本理论知识的基础上,通过英汉两种语言的对比和大量译例,从词汇、句式结构、篇章、文体等层面,介绍汉语英译的常用方法和技巧。通过系统讲授相关知识,培养和提高学生语言综合运用能力和翻译实践技能,提高理论素养,发展翻译能力,为其将来进入职业化工作状态奠定坚实的基础。
参考教材:
1. 《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编,上海外语教育出版社,2004年。
2. 《翻译新论》,杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社,1999 年。
3. 《汉英翻译基础教程》,冯庆华编,高等教育出版社,2008年。
“CAT基础”课程简介
撰稿人:黄美娜
课程名称:CAT基础
英文名称:Computer-aided Translation
课程代码:(请按课程代码排列各课程的先后顺序)
开设专业:翻译专业
课程类型:专业限选课
先行课程:无
内容简介:《CAT基础》是为翻译专业开设的一门专业必修课,既包括理论讲解,又包括实际操作。本课程的主要任务是,使学生了解机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译原理,学会使用主流的翻译软件、互联网搜索引擎等计算机辅助翻译工具的操作及应用。
参考教材:
1. 钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
2. 王克非.双语对应语料库:研制与应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
3. 张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.
“CAT应用”课程简介
撰稿人:黄美娜
课程名称:CAT应用
英文名称: Computer-Aided Translation Application
课程代码: 223105
开设专业:翻译专业
课程类型:专业限选课
先行课程:CAT基础
内容简介:本课程主要模拟实际的翻译工作环境,使学生在CAT基础课程中所学的计算机辅助翻译技术应用于具体的实践中,熟悉翻译流程,了解团队合作的具体方式,模拟翻译完整的翻译项目。
参考教材:
1. 钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
2. 王克非.双语对应语料库:研制与应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
3. 张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.
“文体与翻译”课程简介
撰稿人:顾伟
课程名称:文体与翻译
英文名称:Stylistics and Translation
课程代码:04200153
开设专业:翻译专业
课程类型:专业必修课
先行课程:英汉笔译(04200110)、汉英笔译(04200010)
内容简介:本课程以语篇翻译过程为导向,针对不同文本类型在语言特征、交际重点、表现方式等方面的差异,重点探讨不同文体特征下如何选用恰当的翻译策略解决相应的翻译问题。课程按照文本类型基本分为三大模块:实用文体翻译、文学文体翻译和影视文体翻译,涵盖新闻政论、商务、法律、散文小说等文体。教学方法上基本采用任务驱动式,在翻译任务的选取上注重前沿性和系统性,注重培养学生对不同文体语言特征的敏感性和解决实际问题的能力。
参考教材:范敏、张法连《文体翻译教程》,北京大学出版社2013年版;冯庆华《文体翻译论》,上海外语教育出版社2001年版;刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版有限公司2012年版。
“专题笔译”课程简介
撰稿人:顾伟
课程名称:专题笔译
英文名称:Translation of Special subjects
课程代码:223110
开设专业:翻译专业
课程类型:专业限选课
先行课程:文体与翻译(04200153)
内容简介:本课程主要讲授常见专业领域的不同文本特征,重点包括时事热点、外事、商务实用文体(合同、信用证、商务信函等)、旅游文本(景点介绍、公示语、网站)、文学文本(小说、散文、戏剧等)文本的语言特征和翻译技巧,课程主要以学生的翻译实践为主,采用任务驱动式的教学方法,重点培养学生自主解决翻译问题的能力和语篇意识,掌握多文本比较的方法并在此基础上提高自己的翻译水平,能基本掌握各领域常用词汇和术语。
参考教材:范敏、张法连《文体翻译教程》,北京大学出版社2013年版;张法连等《法律英语综合教程》,中国法制出版社2013年版;段云礼《实用商务英语翻译》,对外经济贸易大学出版社2010年版。
“翻译概论”课程简介
撰稿人:范敏
课程名称:翻译概论
英文名称:Introduction of Translation
课程代码:223106
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业方向限选课
先行课程:无
内容简介:本课程旨在提高本科生的翻译理论水平,帮助学生系统地掌握翻译理论,并能够用理论指导实践。该课程将对中西翻译理论进行梳理与诠释,并从语言学、文化学、文体学等维度对翻译过程作出诠释与解读。对计算机辅助翻译理论、语料库语言学与翻译理论进行阐释与解读。该课程还对当前云技术环境下的翻译教学与应用进行介绍,有助于培养学生的自主学习能力与创新学习能力,帮助学生适应信息时代社会对高素质翻译人才的需求。
参考教材:
许钧《翻译概论》,外语教学与研究出版社2009年版。
“基础口译”课程简介
撰稿人:顾晓燕宋姝娴
课程名称:基础口译
英文名称:A Brief Introduction of Interpretation
课程代码:223107
开设专业:英语教育、商务英语、翻译专业
课程类型:专业方向限选课
先行课程:英语听说与口译初步(222114)
内容简介:基础口译是英语专业课程体系中一门重要的语言实践课。主要培养学生的基础口译能力,教授口译基本原则、记忆方法、口译笔记、数字口译等基本口译技能。同时让学生熟悉常用的陪同口译话题如:旅游观光、会展活动、商务谈判、医疗服务、饮食文化等。课程任务包括三个方面:基础知识(5%)、基本理论与技巧(10%)和交传技能(记忆、 笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应对策略等)(80%)。先修课程包括综合英语、英语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与实践、 高级英语、高级视听说、跨文化交际、国际贸易实务、国际营销等。后续课程主要为高级口译(同声传译)。
参考教材:
1. 齐伟钧、孙万彪编 《基础口译教程》,上海外语教育出版社,2004年。
2. 梅德明著《中级口译教程》,上海外语教育出版社,2006年。
3. 王逢鑫《高级汉英口译教程》,外文出版社,2004 年。
4. 王丹《联络口译》,外语教学与研究出版社,2011年。
“交替传译”课程简介
撰稿人:宋姝娴
课程名称:交替传译
英文名称:Consecutive Interpreting
课程代码:223109
开设专业:翻译专业
课程类型:专业限选课
先行课程:基础口译
内容简介:交替传译有专项的技能训练和主题训练。专项技能训练目的是为了培养学生连续口译的技能,让他们学会口译记忆方法、口译笔记、灵活释义及公共演讲技巧等。主题训练是让学生熟悉口译工作中常见的话题如:经济全球化、招商引资、名校演讲、旅游与文化、大会发言、高峰论坛、改革与发展、科技产业化、亚太经合、中美关系、一国两制、国际关系、记者招待会等。
参考教材:梅德明主编《口译进阶教程 通用交传》,北京大学出版社,2011年;梅德明主编《通用口译教程》,北京大学出版社,2010年;梅德明编著《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2002年。
“英语听说与口译初步”课程简介
撰稿人:顾晓燕
课程名称:英语听说与口译初步
英文名称:Listen and Presenting: Preliminary Steps toward Interpreting
课程代码:222114
开设专业:翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:本课程为英语专业的基础选修课,旨在为高年级阶段开设正规口译课程作铺垫。课程主要还是对学生进行英语听说的训练,同时以一种附带的形式,有意识地开始培养学生的口译意识,为高年级口译课程做好热身和预备工作。
参考教材:
1. 冯超 何刚强主编 《听说与译述》,外语教学与研究出版社,2011年
2.梅德明主编《英语口译教程》,高等教育出版社, 2003年
3.易宏根主编《英语口译教程》, 重庆大学出版社, 2004年
4.钟述孔著《实用口译手册》, 中国对外翻译出版社公司, 1999年
5.王燕 主编《英语口译实务》, 外文出版社, 2004年
“英语语言学”课程简介
撰稿人:伊咏
课程名称:英语语言学
英文名称:English Linguistics
课程代码:223115
开设专业:英语
课程类型: 专业任选课
先行课程:无
内容简介:本课程是英语专业高年级的学科必修课,通过学习英语语言学的基本概念和核心理论,了解语言知识和语言学基本理论,掌握语言使用的基本原理,使学生更科学地认识语言的内部结构和普遍规律,并能初步运用这些原理解决语言使用中的问题。本课程不仅可以帮助学生获取关于英语语言本身的知识,更有助于开拓学生语言应用的视野。
参考教材:
1. 胡壮麟.语言学教程(第四版). 北京大学出版社,2011.
2. 杨信彰.语言学概论.高等教育出版社, 2011.
3. 杨忠. 英语言学导论. 中国人民大学出版社,2011
“英国文学”课程简介
撰稿人:石艳玲
课程名称:英国文学
英文名称:British Literature
课程代码: 223113
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业限选课
先行课程:无
内容简介:本课程系统讲授英国文学发展的历史,介绍各个历史时期文学发展概况、不同文学体裁的发展演变过程、重要作家的创作成就,使学生清晰地把握英国文学发展的源流及其规律。
参考教材:吴伟仁《英国文学史及选读》,外语教学与研究出版社1988年版;刘炳善《英国文学简史》,河南人民出版社1993年版;王守仁《英国文学选读》,高等教育出版社2001年版。
“美国文学”课程简介
撰稿人:石艳玲
课程名称:美国文学
英文名称:American Literature
课程代码:223114
开设专业:翻译专业
课程类型:专业方向限选课
先行课程:英国文学
内容简介:本课程系统讲授美国文学发展的历史,介绍各个历史时期文学发展概况、不同文学体裁的发展演变过程、重要作家的创作成就,使学生清晰地把握美国文学发展的源流及其规律,同时帮助学生提高人文素养及文学鉴赏能力。
参考教材:吴伟仁《美国文学史及选读》(重排版),外语教学与研究出版社2013年版;常耀信《美国文学简史》,南开大学出版社2008年版;杨仁敬《20世纪美国文学史》,青岛出版社2014年版。
“英语文体学”课程简介
撰稿人:卢卫中
课程名称:英语文体学
英文名称:English Stylistics
课程代码:224118
开设专业:英语专业;翻译专业;商务英语专业
课程类型:专业任选课
先行课程:英语语言学;英美文学
内容简介:本课程在介绍文体学的定义、产生背景和过程、理论假设、研究目标与分析步骤、基本特征以及典型的文体观的基础上,系统讲授表层变异、深层变异、音位超规则和句法超规则等文体手段的特点及其在文学语篇等体裁中所具有的文体功能,从而提高学生借用语言学理论分析、欣赏和批评文学语篇和非文学语篇的能力。
参考教材:
1. Wang Shouyuan. Essentials of English Stylistics. Ji’nan: Shandong University Press, 2000.
2. Dong Qiming. English Stylistics: A New Course Book. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
3. Xu Youzhi. English Stylistics. Beijing: Higher Education Press, 2005.
4. Zhang Delu and Zhang Guo. A Coursebook on English Stylistics. Beijing: Higher Education Press, 2008.
5. 王佐良. 英语文体学引论. 北京: 外语教学与研究出版社, 1987.
“中国文化翻译”课程简介
撰稿人:卢卫中
课程名称:中国文化翻译
英文名称:Chinese Culture and its English Translation
课程代码:224107
开设专业:英语语言文学专业;翻译专业
课程类型:专业任选课
先行课程:无
内容简介:本课程用英文系统讲授中国文化,内容涵盖中国的哲学与宗教、文学、艺术、教育、科技、体育、节日、饮食、服饰、建筑、旅游、世界文化遗产以及论语等主要话题,使学生既能把握中国文化的全貌及其内涵,又能学会用英文表达、介绍中国文化,为将来用英文传播中国文化打下初步的基础。
参考教材:
1. 廖华英. 中国文化概况(英文版). 北京: 外语教学与研究出版社, 2008.
2. 常俊跃等. 中国文化(英文版). 北京: 北京大学出版社, 2011.
3. 韩鉴堂. 中国文化. 北京: 北京语言大学出版社, 1999.
“古代汉语”课程简介
撰稿人:李兴
课程名称: 古代汉语
英文名称: Ancient Chinese language
课程代码: 222130
开设专业: 翻译专业
课程类型:专业基础课
先行课程:无
内容简介:《古代汉语》课是我国高等院校汉语言文学专业的一门基础课、工具课,同时也是一门语言课。 之所以说《古代汉语》课是一门基础课,是因为开设这门课的直接目的是培养学生阅读古书的能力。文化传统是不能割舍的,而中国的文化主要靠了文言文这种载体得以流传下来,我们要继承中国文化遗产,首先就要读懂文言文。读懂了文言文,我们才能进而学习和研究中国古代的政治、军事、哲学、经济、文学、艺术、医药,等等。所以很多人都形象地把《古代汉语》课称为“工具课”,意思是说,掌握了它,可以利用它来做好许多工作;又把《古代汉语》看成一把钥匙,拿了它去开启中国文化宝库的大门。从广义上说,一个合格的文科大学生的能力元素中,都应包含阅读文言文的能力。 同时,《古代汉语》课也是一门语言课,因为我们在使用《古代汉语》这个工具去从中国文化宝库取宝的时候,会有意或无意地吸取古人语言中有生命力的东西,这对我们学习并使用好现代汉语是非常重要的。首先,现代汉语是对古代汉语的继承,古代的许多成语、典故、语句保留在现代汉语中,如“防微杜渐”、“拔苗助长”、“载舟覆舟”、“指鹿为马”、“知其然,不知其所以然”,等等,只有从文言文中才能找到正确的答案。可以说,对古代汉语一无所知的人,是难以透彻理解现代汉语的。同样的道理,学好古代汉语,才能更好地驾驭现代汉语,使用现代汉语。词汇贫乏的人,往往不是现代新兴词汇掌握得少,而是保留在现代汉语当中的有生命力的古代汉语词汇掌握得少。我们读现代人的作品,有的作品文笔凝重老练,主要的原因就是作者有较深厚的古文功底。 所以,《古代汉语》课是我国高等院校汉语言文学专业的一门基础课、工具课,同时也是一门语言课。
参考教材:使用教材:吴鸿清编:《古代汉语基础》,北京大学出版社,2010年3月第6版 参考书: (1)郭锡良等编:《古代汉语》(修订本),商务印书馆,1999年1月 (2)王力主编:《古代汉语》(1998年校订重排本),中华书局,1999年5月第3版 (3)许嘉璐主编:《古代汉语》,高等教育出版社,1992年第1版 (4)荆贵生:《古代汉语》,黄河出版社,1997年版。 (5)段玉裁:《说文解字注》,上海古籍出版社,1988年版。 (6)裘锡圭:《文字学概要》,商务印书馆,1988年版。 (7)蒋绍愚:《古汉语词汇纲要》北京大学出版社,1989年版。 (8)王 力:《汉语音韵学》,中华书局,1956年版。(9)赵振铎:《训诂学纲要》,巴蜀书社2003年新1版。 (10)李佐丰:《文言实词》,语文出版社,1994年版。 (11)中科院语言研究所古汉语研究室:《古代汉语虚词词典》,商务印书馆2000年版。
“经贸翻译”课程简介
撰稿人:顾伟
课程名称:经贸翻译
英文名称:Business Translation
课程代码:04209004
开设专业:翻译专业
课程类型:专业选修课
先行课程:无
内容简介:本课程主要以实用为目的,立足于翻译实践,系统的讲述国际商务英语翻译理论基本知识和词法、句法、章法以及文本的特点以及相关的翻译方法。同时通过适度的翻译实践和活动,加深学生对商务领域各类文本的认识和提高相关的翻译能力。本课程体裁涵盖国际贸易、国际金融、物流、电子商务、经济全球化等,并对商务信函、商标商号和品牌、商务名片、商品说明书、企业宣传材料等相关实用文本的翻译加以详细介绍,进一步加深学生对商务专业知识的掌握。
参考教材: 段云礼《实用商务英语翻译》,对外经济贸易大学出版社2010年版;潘惠霞《商务翻译(英译汉)》,对外经济贸易大学出版社2010年版;潘惠霞《商务翻译(汉译英)》,对外经济贸易大学出版社2010年版。
“外贸制单”课程简介
撰稿人:李会坦
课程名称:外贸制单
英文名称:Export and Import Documentation
课程代码:04222119
开设专业:商务英语
课程类型:专业任选课
先行课程:国际贸易理论与实务(04222146)
内容简介:本课程为商务英语专业必修课,国际贸易作为商务活动中不可或缺的一部分,有步骤地完成国际贸易实务的整个流程对于强化和提高学生商务经济活动的现实操作能力意义重大。
参考教材:
祝卫,出口贸易模拟操作教程(2002年修订本)上海人民出版社,2002年。
“联络口译”课程简介
撰稿人:宋姝娴
课程名称:联络口译
英文名称:Liaison Interpreting
课程代码:223108
开设专业:翻译专业
课程类型:专业限选课
先行课程:基础口译
内容简介:联络口译主要培养学生的联络口译能力,教授口译基本原则、记忆方法、口译笔记、数字口译等基本口译技能。同时让学生熟悉常用的陪同口译话题如:旅游观光、会展活动、商务谈判、医疗服务、饮食文化等。
参考教材:
梅德明主编《口译进阶教程 联络陪同》,北京大学出版社,2011年。
王丹主编《联络口译》,外语教学与研究出版社,2011年。
梅德明编著《联络口译教程》,上海外语教育出版社,2002年。
“视译”课程简介
撰稿人:陈慧
课程名称:视译
英文名称:Sight Translation
课程代码:04210039
开设专业:翻译专业
课程类型:专业方向限选课
先行课程:无
内容简介:本课程主要讲授视译的基本概念、定位以及功能,视译的基本技巧(断句、词类转换、补充成分等),视译的质量评估标准,视译技巧在句子、篇章及不同文体中的运用,课程以翻译实践为主,以视译为训练手段,旨在提高学生对语言和百科知识的掌控力,帮助学生培养翻译意识,提高翻译能力,为后期开设的笔译、口译相关课程打好基础。
参考教材:
陈菁《视译》,上海外语教育出版社2011年。
王炎强等《视译基础》,外语教学与研究出版社2012年。
INTRODUCTION OF " Intercultural Communications”
Course No. 224117
Joni Strohm, Sophomore Intercultural Communications
Content:
The overall goal of this course is to develop an understanding of the process of communicating across cultural boundaries. We will operate from the premise that culture is both a producer and product of communication and therefore an appreciation of communication processes is an essential factor in promoting positive intercultural relations.
Course Goals:
1. Develop skills for understanding and examining cultural differences.
2. Learn the history and philosophy that has shaped the Western Culture worldview.
3. Learn the building blocks of culture.
4. Examine modern American culture through lectures, critical incidents and multimedia.
5. Gain communication skills necessary to relate cross-culturally.
Reference Books (Used in teacher preparation):
(The) Art of Crossing Cultures, Craig Storti, Intercultural Press Inc. Yarmouth Maine, 2001
Beyond Language, Cross-Cultural Communication, Deena R. Levine and Mara B. Adelman,
Prentice Hall Regents, Englewood Cliffs, New Jersey, 1993
Communication Between Cultures, Samovar, Porter and Stefani, Foreign Language Teaching
and Research Press: Beijing, 2000, (Originally published by Wadsworth Publishing
Company: USA, 1998) 跨文化交际,外语教学与研究出版社.
Cultural Awareness, Barry Tomalin and Susan Stempleski, Oxford University Press, 2000
Effective Intercultural Communication, A Christian Perspective, A. Scott Moreau, Evvy Hay Campbell
and Susan Greener, Baker Academic, Grand Rapids, Michigan. 2014
Encounters with Westerners: Improving Skills in English and Intercultural Communication, Don
Snow, Shanghai Foreign Language Education Press, 跨文化交际技巧-- 如何跟西方人打交道
Figuring Foreigners Out, A Practical Guide, Craig Storti, Intercultural Press, Inc, Yarmouth
Maine. 1999
Foundations of Intercultural Communication, Guo-Ming Chen and William J. Starosta, Allyn and Bacon,
Needham Height, Mass. 1998
Gender and Discourse, Deborah Tannen, Oxford University Press, 1996
(Intercultural Communication, Scollon and Wong Scollon, Foreign Language Teaching
and Research Press: Beijing, 2000, (Originally published by Blackwell Publishers Ltd:
USA, 1995) 跨文化交际:语篇分析法,外语教学与研究出版社.
Intercultural Communication in Contexts, Judith N. Martin and Thomas K. Nakayama, Mayfield Publishing Company, Mountain View, California. 1997
Speaking Freely, A Guided Tour of American English, From Plymouth Rock to Silicon Valley,
Stuart Berg Flexner and Anne H. Soukhanov, Oxford University Press, 1997
Strange Virtues, Ethics in a Multicultural World, Bernard T. Adeney, Intervarsity Press, 1995.
Survival Kit for Overseas Living, L. Robert Kohls, Intercultural Press, Inc. Yarmouth Maine,
2001