翻译专业人才培养方案
日期:2013-10-07 来源: 阅读:

Translation

专业代码:050255

培养方案负责人:卢卫中 方案写作执笔:刘爱华

翻译专业于2010年设立。该专业是文学学科门类中外国语言文学专业类所属的本科专业。本专业可面向其他本科专业的学生进行双专业培养。

一、专业培养目标与要求

(一)培养目标

本专业旨在培养德才兼备、具有较强的英、汉语言表达能力、较丰富的英、汉语言与文学知识、较高的人文修养和宽广的国际化视野,能够熟练运用翻译工具,从事政治、经贸、新闻、法律、旅游、科技等实用类文本笔译和涉外口译工作,富有创新精神与实践能力的通用型专业翻译人才。

(二)培养要求

本专业要求学生在学习英汉语言、文学、文化、政治、经济等方面的基本理论和知识,并系统接受英语听、说、读、写的能力训练的基础上,较为全面、系统地学习和掌握英汉翻译的基本理论和技巧,进行大量的翻译实践,获得较强的英汉口、笔译能力,具有在涉外经济贸易部门、外资企业、事业单位、新闻媒体、政府机构及教学机构从事实际业务、翻译、管理、宣传策划等工作的业务能力。毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

1.具有扎实的英、汉语言基础知识和听、说、读、写的基本技能;

2.掌握英汉翻译的基本理论知识;

3.具备较强的英、汉口笔译的实践能力;

4.了解我国国情和英语国家的社会和文化状况;

5.具有一定第二外国语基础知识和实际应用能力;

6.具有主动获取知识、运用知识、分析问题、解决问题的能力;

7.掌握运用现代信息技术获得相关信息的方法,并具备初步的科研能力。

二、学制与修业年限

学制四年。实行弹性学制,修业年限三至六年,学生必须修够规定的学分方能毕业。

三、主干课程

综合英语、英语阅读、英语语音、英语口语、英语写作、汉语写作、高级英语、古代汉语、现代汉语、翻译概论、文化与翻译、英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、专题笔译、基础口译、联络口译、交替传译、计算机辅助翻译(CAT)、同声传译、学术论文写作等。

四、主要实践教学环节

(一)课程论文(设计)

课程论文(设计)是在学习专业课的过程中所进行的实践教学活动,一般依托所学习的某一门课程进行,在第3~6学期安排2篇。完成并符合要求,每篇计1学分,共2学分。

(二)专业(教学)见习

专业见习是在学习专业课的过程中所进行的实践教学活动,是对所学习的专业内容进行实际考察学习,以培养、锻炼专业能力。安排在第3~6学期进行(教学见习一般安排在第5学期后半段),用时4~6周。完成专业(教学)见习,计4学分。

(三)专业(教育)实习

专业(教育)实习是重要的实践性教学环节,其目的是全面培养、提升学生的实际工作能力。生产实习一般安排在第8学期(或第6学期)进行,用时8周,完成实习并符合要求,计8学分。

(四)毕业论文(设计)

毕业论文(设计)是学程即将结束时培养、检查学生学习成效、工作能力和科研能力重要的实践教学环节,安排在第8学期进行,用时8周。完成并符合要求,计8学分。

五、学位授予

文学学士。

六、学时学分分配表

课程类型

学时

学分

学时

比例

学分

比例

理论

课程

公共基础课

351

76.2%

17

64.6%

专业基础课

1336

76

专业方向限选课

234

8

专业任选课

200

8

公共选修课

108

6

实践

教学

公共基础课实践教学

308

23.8%

15

35.4%

专业实验实训课

386

24

军事理论与训练

2

课程论文(设计)

2

专业(教学)见习

4

专业(教育)实习

8

毕业论文(设计)

8

合计

2923

100%

178

100%