【中澳论坛志愿者纪实】志愿者翻译活动感言 ——潘霖
日期:2016-11-08 来源: 阅读:

image003

image005

image007

image009

我对自己的大学生涯曾有过思考与规划,那就是在书海中徜徉灵魂,在活动中砥砺品性,在交流中完善自我,在学习中有所创见。怀揣这些并不成熟的抱负,我有幸参加了这次日照和澳大利亚北领地经贸合作交流论坛,成为了一名翻译志愿者。

本次论坛在岚桥锦江大酒店举办。作为翻译志愿者,我们需要服务6天,前三天是接受相关培训,了解活动背景。后三天则是正式进行工作。在培训期间,我最大的体会就是理论与现实的差距,前三天的培训主要是由日照市政府商务局的领导来主持,他们介绍了澳大利亚外宾的基本情况,以及志愿者着装要求,与澳方沟通需要注意的要点,比如澳大利亚人不喜欢别人叫他们“foreigner”,因为这种称呼抹杀个性。这些东西是教材上所没有涵盖的,需要在实践中体会。我们也了解了会议、晚宴等的坐次安排和流程,感受到了政府部门工作的严谨、细致,对活动安排的面面俱到。这些对我们的学生会工作很有启发作用。在象牙塔里的我们“两耳不闻窗外事”,专心学习知识,难免与现实社会有些脱节,经过了三天的培训,我们心里有了准备,也对接下来的工作充满了信心。

第一天我们都早早到达了岚桥锦江,大家满怀期待的走向自己的工作岗位,我在主会场盛世堂门口负责引领澳方人员,以及协助外事办人员收发听同传需要用到的接收器。研究生的师哥师姐们则到了其他会议室,为一会分组洽谈的交传做准备。在各方人员的配合和共同努力下,上午的会议取得圆满成功。下午则是“基础设施”、“人文教育”等具体小组在和中方有关人员洽谈合作事宜。我们在前一天就翻译了部分ppt和相关讲话材料,这是我第一次参与到正式的笔译工作,感觉很自然,很习惯,没有出什么差错。这要感谢我的导师平时布置的笔译任务,那时觉得是沉重负担的笔译作业,为我现在的翻译实践打好了坚实的基础。由此可见,平时的理论学习是不可或缺的,是重中之重。在大家的努力下,第一天的各项任务圆满完成。

接下来的两天,我们的工作主要是陪同考察翻译,我和几个同学负责的是旅游考察组,要带着几位澳方的客人游览日照的主要景点,由于外事办的高级翻译有事离开了,所以我们承担了全部的口译任务。在去之前我们百度了几个景点的中文资料,做了临时准备。第一站是城市规划展览馆,去之前我们以为是由志愿者来负责介绍讲解,没想到刚进门便面对着记者们和摄像机,然后解说员就位,工作人员递过来了一支话筒,很明显,这个情况下我们需要做交传了。领队的侯学昌师哥果断接过了话筒,解说员说一句,他翻译一句,句子流畅,声音平和,神情自信,充分体现了翻译学子的素养。我作为一名大二的学生,虽然还没有上过口译方向的专业课,但也感受到了前辈的风采,希望以后我也可以成为像侯师哥一样优秀的人,不辜负翻译学院的培养。之后的灯塔广场、万平口等景点,我们轮流分配了口译任务,一路和外宾相谈甚欢,不知不觉中最后一天的翻译行程就结束了。晚上在酒店的会议室里,商务局的李局长召集所有工作人员开了总结会议,着重表扬了我院志愿者的工作,并亲自为每名志愿者颁发了证书。6天的志愿者工作就这样圆满结束了。

这次的志愿者经历,我们不仅锻炼了翻译技能,也认识到了理论学习的重要性。感谢学院给我们提供的这次机会,正所谓“问渠那得清如许,为有源头活水来”,不断的实践,不断的成长,“少年心事当拿云”,青春因实践而充实,因奋斗而不朽,翻译学子的明天一定会更加辉煌!

——志愿者潘霖