“译学家”语料库翻译教学平台高级师资研修班顺利举行
日期:2021-10-13 来源: 阅读:


为深入探讨语料库翻译教学平台在翻译教学实践中的应用,促进翻译专业教学改革和语言服务人才培养,2021年10月09日,“译学家”语料库翻译教学高级师资研修班在山东日照成功举办。本次研修活动由上海外语音像出版社主办,《外语电化教学》编辑部指导,曲阜师范大学翻译学院承办,省内外20余所高校近50名专家学者参会。

研修班由曲阜师范大学外国语言与跨文化研究院院长卢卫中和翻译学院院长夏云主持,上海外语音像出版社社长胡加圣致开幕辞。胡加圣教授首先肯定了本次研修班的积极作用,并指出,此次研修班不仅是促进翻译专业教学与实训系统发展的平台,也是加深与其他高校、专家学者合作交流的宝贵机遇,对促进翻译专业教学发展有着积极作用。

曲阜师范大学外国语言与跨文化研究院院长卢卫中主持开幕式

上海外语音像出版社社长胡加圣致开幕辞

本次研修班特邀上海外国语大学、中国海洋大学、曲阜师范大学等高校著名翻译教学专家,为参训教师提供语料库与翻译教学理论指导,以及专业翻译教学与研究平台“译学家”的应用实操培训。全国MTI教指委委员、上海外国语大学高级翻译学院柴明颎教授就“新时代数字技术赋能下的翻译人才培养平台构建”做主旨发言。柴明颎教授从自身经验出发,向大家生动详尽地介绍了MTI专业的发展历程、建设成绩及面临困境,并与大家共同探讨了翻译专业实训平台建设的可行性与优势。

上海外国语大学高级翻译学院赵政廷博士以“译学家”平台为试教案例,向大家介绍了技术时代下面向语言服务市场的语料库笔译教学范式,并且通过真实的平台演示,讲解了“译学家”平台在教学中的具体操作。

中国海洋大学任东升教授为大家做了精彩报告,对新中国国家翻译实践大事进行深入解析。任教授从新中国成立初期先后经历的四次大规模、机构性、制度化的国家翻译实践,即五四《宪法》翻译、中共“八大”翻译、“九评”翻译、中美《联合公报》翻译出发,详尽介绍了国内官语-非官语型翻译、国际语际型翻译、特殊的“战时”型国家翻译实践和超国家翻译实践的不同模式与特征。

中国海洋大学教授任东升做精彩报告

曲阜师范大学孔蕾教授向大家介绍了NLP技术支持下平行语料的应用前景,从平行语料的数据属性、建设及其常规应用出发进行详细介绍,并通过实际操作为大家展示了平行语料的应用与拓展。

曲阜师范大学孔蕾教授做主旨发言

精彩报告过后,与会专家就本次研修班的收获以及产生的问题展开热烈的交流与讨论。最后,曲阜师范大学卢卫中教授进行总结发言,并对参会专家表示了诚挚的感谢。至此,本次“译学家”语料库翻译教学平台高级师资研修班圆满结束。

与会专家、学者合影留念