2015年6月5日下午3时,翻译学院高端学术讲座于图书馆报告厅举办。本次讲座主讲人为山东大学外国语学院院长、博士研究生导师王俊菊教授,山东大学外国语学院副教授侯萍萍博士、孙昌坤博士。翻译学院院长卢卫中教授,副院长夏云副教授,商务英语系主任王帅副教授及全体教师出席了本次讲座。我院全体英语和翻译专业学生聆听了本次讲座。
讲座伊始,卢卫中院长为讲座致辞并简单介绍了各位主讲人的基本情况,接着,由王俊菊教授发表了题为“国内英语写作教学的现状和思考”的演讲。她不仅向大家阐明了写作的重要性,还把写作教学在中国与美国的情况进行了比较,使老师和同学们更加深刻的了解国内与国外的现状与差距。同时,王教授还向大家详细介绍了写作这门课程的分类以及它们不同的特点,指出了作为一个专业英语教师应具备哪些能力和教学方法,并针对英语写作提出许多建设性建议,使老师和同学们获益匪浅。
接下来,孙昌坤博士向大家介绍了一个完整的翻译过程应具备哪些步骤和重点,并以《红楼梦》的翻译为例向同学们传授了许多实用的翻译技巧。随后,侯萍萍博士对口译和口译员能力的培养进行了着重介绍。侯博士指出,作为一名合格的专业口译员,双语能力和全面的专业知识固然重要,但是出色的应变能力和强大的心理素质更是不可或缺的。她还通过许多工作时因文化冲突引发的趣事向老师和同学们传达了许多口译技巧。幽默风趣的语言和引人入胜的实例不仅彰显了侯萍萍博士出色的个人魅力,更是将现场气氛推向高潮。最后的互动环节,同学们通过现场提问以及微信公众平台线上提问两种方式踊跃发问,各位主讲人都给予了耐心详尽的解答。最后,本次讲座在卢卫中院长简短的总结之后圆满落幕。
本次讲座的成功举办,不仅是一次学术与智慧的交流与碰撞,更给我院学子们提供了一次十分珍贵的学习和提升自我的契机!相信通过本次讲座能够加深同学们对未来学习、研究和工作的认识,并树立明确的奋斗目标,激发对英语的学习兴趣,从而实现自己的抱负,为学院建设贡献出自己的力量!