为了进一步提升青年教师的学术创新与科研能力,4月29日下午,翻译学院成功举办主题为“翻译与文化”的青年教师学术沙龙。此次沙龙由翻译研究中心主任范敏教授主持,院长卢卫中教授莅临指导,翻译学院青年教师代表以及全体研究生参加了会议。
范敏教授首先对本次“翻译与文化”学术沙龙做了介绍,指出这次沙龙讨论的议题主要围绕两个思路进行,一个是研究的思路,另一个是实践的思路。所谓研究的思路主要是从理论的角度探讨翻译与文化之间的关系以及文化与翻译战略等问题;所谓实践的思路是在翻译实践过程中如何解决文化空缺与文化障碍的问题。目的是让老师与同学们都认识到语言、文化与翻译的重要性与相互关系。
接下来,翻译学院陈维娟、顾伟、于红、郑阳、宋淑娴老师分别就自己研究的领域陈述观点,并回答其他老师与同学的提问。他们的主题分别为“中西合璧的‘孔子语录’——透析林语堂著《孔子智慧》”、“《论语》中哲学术语‘义’的英译研究”、“揭开‘圣经典故’背后的真实寓意”、“专利申请文件翻译的中英差异对比 ——以英语冠词与汉语量词为例”、“口译初学者与专业译员交传即席口译表现对比研究”。会议中,范敏教授、卢卫中教授、徐凤副教授、王帅副教授等对青年老师们的相关研究提出自己的观点和建议。
最后,范敏教授在会议总结中指出,经过对“翻译与文化”这一话题的讨论,相信老师与同学们对这个问题有了更深刻的认识,使我们能在多元的视阈变化与互动过程中发现这个主题的独特意义。范敏教授期待下一次的沙龙有更多的话题出现,期待有更多相同研究兴趣的老师组成研究团队,畅所欲言,共同进步。
此次学术沙龙在轻松活跃的气氛中圆满结束。青年教师普遍认为此次学术沙龙使自己的学术研究视野更加开阔,研究层次更有深度,参会的研究生也从老师们的学术讨论中了解到科研题目的选择与创新、研究策略的选择以及研究思路创新等知识,受益匪浅。
此次学术沙龙以“翻译与文化”为主题展开讨论,是继同主题研究生论坛活动的又一次学术盛会,是对翻译学院传统学术活动的一场改革与创新,并对学院后续的系列学术活动有着重要的借鉴意义。