曲阜师范大学翻译学院2012级英语语言文学硕士学位论文开题通知
日期:2014-03-17 来源: 阅读:

时间:2014年3月19日14:00 地点:曲阜师范大学日照校区JC1003

开题委员会主席:卢卫中(翻译学院 教授/博士)

开题委员会成员:岳守国(翻译学院 教授)

张生珍(翻译学院 教授/博士)

孙 伟(翻译学院 副教授/硕士)

刘爱华(翻译学院 副教授/博士)

开 题 秘 书:陈 慧(翻译学院)

专业

序号

答辩人

导师

论文题目

英语语言文学

英汉对比与翻译方向

1

韩文瑛

张生珍

A Comparative Study of Particularly Cats and Missing Wolves from the Perspective of Ecocriticism

从生态批评角度对比《特别的猫》与《怀念狼》

2

刘栋梁

张巍

A Study of Translator’s Gender Difference in Translation of Four Chinese Versions of Color Purple-Based on the Muti-translations in Parallel Corpora

从《紫色》四个中文译本看译者性别因素对其译作影响——基于平行语料库多译本分析

3

刘 庚

卢卫中

Goldblatt’s English Version of Life and Death Are Wearing Me Out: a Metonymic Account

葛浩文《生死疲劳》英译本的转喻分析

4

司 斯

伊 咏

The Translation of “Xin” in the Analects of Confucius from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看论语中“信”的翻译

5

王东晓

张生珍

A Study of Saving Fish From Drowning from the Perspective of Ethical Literary Criticism

从文学伦理学批评视角看《沉没之鱼》

6

韦 铭

夏 云

A Study on Translator Style of Drama Translation from the Perspective of Discourse Analysis-A Case Study of Pygmalion and Its Two Chinese Versions

语篇分析视角下戏剧的译者风格比较——以卖花女及其两个译本为例

7

信晓倩

卢卫中

Analyzing of Translation of Teahouse from the Perspective of Cultural Ecology-A Case Study of Ying Ruocheng’s Version

从文化生态学角度看《茶馆》的英译——以英若诚译本为例

8

尹小红

伊 咏

Translator’s Subjectivity in Translations of the Keyword “Yi” in the Analects-a Hermeneutics Perspective

阐释学视域下论语关键词“义”的译者主体性研究

9

张 蕾

夏 云

Comparing Professional and Student Interpreters: A Corpus-based Study of Chinese-English Conference Interpreting

职业译员与学生译员对比分析:一项基于语料库的汉英会议口译研究

10

张 宁

范 敏

The Translation of Rhetorical Devices in The Analects of Confucius from the Perspective of Functional Equivalence

从功能对等角度看论语中修辞的翻译

11

张远航

卢卫中

A Contrastive Study of SNOW Metaphors in English and Chinese

英汉雪隐喻对比研究

12

赵立喜

卢卫中

Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips: Its Metonymic Mechanism and English Translation

莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其英译研究

13

周春洁

范 敏

A Cognitive Approach to Metaphor Translation in the Analects-with Three English Versions as Cases Study

认知角度下《论语》中隐喻及其英译研究——以辜鸿铭、刘殿爵及安乐哲译本为例