时间:2014年3月19日14:00 地点:曲阜师范大学日照校区JC1003
开题委员会主席:卢卫中(翻译学院 教授/博士)
开题委员会成员:岳守国(翻译学院 教授)
张生珍(翻译学院 教授/博士)
孙 伟(翻译学院 副教授/硕士)
刘爱华(翻译学院 副教授/博士)
开 题 秘 书:陈 慧(翻译学院)
专业 | 序号 | 答辩人 | 导师 | 论文题目 |
英语语言文学 英汉对比与翻译方向 | 1 | 韩文瑛 | 张生珍 | A Comparative Study of Particularly Cats and Missing Wolves from the Perspective of Ecocriticism 从生态批评角度对比《特别的猫》与《怀念狼》 |
2 | 刘栋梁 | 张巍 | A Study of Translator’s Gender Difference in Translation of Four Chinese Versions of Color Purple-Based on the Muti-translations in Parallel Corpora 从《紫色》四个中文译本看译者性别因素对其译作影响——基于平行语料库多译本分析 |
3 | 刘 庚 | 卢卫中 | Goldblatt’s English Version of Life and Death Are Wearing Me Out: a Metonymic Account 葛浩文《生死疲劳》英译本的转喻分析 |
4 | 司 斯 | 伊 咏 | The Translation of “Xin” in the Analects of Confucius from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看论语中“信”的翻译 |
5 | 王东晓 | 张生珍 | A Study of Saving Fish From Drowning from the Perspective of Ethical Literary Criticism 从文学伦理学批评视角看《沉没之鱼》 |
6 | 韦 铭 | 夏 云 | A Study on Translator Style of Drama Translation from the Perspective of Discourse Analysis-A Case Study of Pygmalion and Its Two Chinese Versions 语篇分析视角下戏剧的译者风格比较——以卖花女及其两个译本为例 |
7 | 信晓倩 | 卢卫中 | Analyzing of Translation of Teahouse from the Perspective of Cultural Ecology-A Case Study of Ying Ruocheng’s Version 从文化生态学角度看《茶馆》的英译——以英若诚译本为例 |
8 | 尹小红 | 伊 咏 | Translator’s Subjectivity in Translations of the Keyword “Yi” in the Analects-a Hermeneutics Perspective 阐释学视域下论语关键词“义”的译者主体性研究 |
9 | 张 蕾 | 夏 云 | Comparing Professional and Student Interpreters: A Corpus-based Study of Chinese-English Conference Interpreting 职业译员与学生译员对比分析:一项基于语料库的汉英会议口译研究 |
10 | 张 宁 | 范 敏 | The Translation of Rhetorical Devices in The Analects of Confucius from the Perspective of Functional Equivalence 从功能对等角度看论语中修辞的翻译 |
11 | 张远航 | 卢卫中 | A Contrastive Study of SNOW Metaphors in English and Chinese 英汉雪隐喻对比研究 |
12 | 赵立喜 | 卢卫中 | Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips: Its Metonymic Mechanism and English Translation 莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其英译研究 |
13 | 周春洁 | 范 敏 | A Cognitive Approach to Metaphor Translation in the Analects-with Three English Versions as Cases Study 认知角度下《论语》中隐喻及其英译研究——以辜鸿铭、刘殿爵及安乐哲译本为例 |