2014年高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班
“商务英语课程设计与教学方法研修班”
“翻译课程设计与教学方法研修班”
研 修 通 知
外研社“高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班”自2006 年开始举办,在全国高校及外语教师中已有广泛影响。研修班采用体验与合作式教学方法,鼓励教师充分参与、积极思考、分享经验,共同创建开放互动的学习团队,切实提高教师的教学能力、科研水平与创新意识。研修班每年都会根据高校外语教学的改革发展与外语教师提升的实际需求,设计和举办新的研修班。
考虑到商务英语和翻译学科近年来发展迅速,各高校在学科建设与教学模式方面多方探索,取得了一定的成绩,也面临着诸多问题,其中师资建设更是教学质量的关键,2014年“高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班”特别开设“商务英语课程设计与教学方法研修班”(7月14-15日)和“翻译课程设计与教学方法研修班”(7月17-18日),就商务英语和翻译学科教师所关心的问题展开交流,探讨商务英语和翻译两个学科主干课程的设计理念与特色方法,为教师教学能力与科研水平的提升提供切实、全面的支持。
欢迎各高校外语院系负责人推荐骨干教师参加研修班,整体提高,长远受益。
一、研修日程
请见附件(研修日程以最终实际安排为准)。
二、报名方法
请登录http://teacher.heep.cn/注册并缴纳研修费用。每期研修班开班前10 天报名截止。主办单位将于研修班前一周发送电子邀请函至报名者电子邮箱,在线缴费者可直接在报名网站下载邀请函;纸质盖章版的邀请函可在报到时领取。研修班报到日凭邀请函及有效证件报到。
三、研修费用
1. 研修班1200 元/人/期,全日制在读硕士研究生800 元/人/期(凭有效证件)。
2. 交通及住宿费用自理。
(注:如单所学校10 人及以上同时报名参加某一期研修班,研修费9 折优惠。)
四、联系咨询
咨询电话:010-88819033 冯丹丹;010-88819585 董一书
咨询邮箱:training@fltrp.com
查询网址:外研社教师研修网:http://teacher.heep.cn/
外研社高等英语教学网:http://www.heep.cn
中国外语教育研究中心
外语教学与研究出版社
2014年6月
附一:“商务英语课程设计与教学方法研修班”研修日程
附二:“翻译课程设计与教学方法研修班”研修日程
附一: “商务英语课程设计与教学方法研修班”
研修日程
时 间 | 课 程 |
7月14日 | 08:30-09:00 | 开幕式及课程介绍 |
09:00-10:30 | 商务英语专业建设与学科发展 |
10:30-12:00 | 商务英语专业人才培养与课程建设 |
| 技能课程 |
14:00-15:00 | 综合商务英语课程设计与实践 |
15:00-16:00 | 商务英语听说课程设计与实践 |
16:10-17:10 | 小组讨论 |
17:10-17:40 | 大班汇报 |
17:40-17:50 | 撰写反思日记 |
19:00-21:00 | 商务英语课程建设与教学经验交流 |
7月15日 | 08:30-09:00 | 总结与反馈 |
| 专业课程 |
09:00-10:00 | 跨文化商务沟通课程设计与实践 |
10:00-11:00 | 国际商务导论课程设计与实践 |
11:00-12:00 | 专业课教学交流 |
14:00-15:00 | 商务英语师资发展 |
15:00-16:00 | 商务英语理论研究前沿问题探讨 |
16:00-17:30 | 商务英语研究交流 |
17:30-17:40 | 撰写反思日记 |
17:40-18:00 | 闭幕式 |
附二: “翻译课程设计与教学方法研修班”
研修日程
时 间 | 课 程 |
7月17日 | 08:30-09:00 | 开幕式及课程介绍 |
09:00-10:00 | 翻译专业建设与学科发展 |
10:10-11:10 | 中西翻译发展史与翻译学科素质培养 |
11:10-12:10 | 语言能力与翻译能力发展之关系 |
| 笔译课程设计与实践 | 口译课程设计与实践 |
14:00-15:00 | 英汉笔译 | 英汉口译 |
15:00-15:30 | 交流与讨论 | 交流与讨论 |
15:30-16:30 | 汉英笔译 | 汉英口译 |
16:30-17:00 | 交流与讨论 | 交流与讨论 |
17:00-17:10 | 撰写反思日记 |
19:00-21:00 | 专家见面交流 |
7月18日 | | 笔译课程设计与实践 | 口译课程设计与实践 |
08:30-09:00 | 总结与反馈 | 总结与反馈 |
09:00-10:00 | 文学翻译 | 交替传译 |
10:00-10:30 | 交流与讨论 | 交流与讨论 |
10:30-11:30 | 非文学翻译 | 同声传译 |
11:30-12:00 | 交流与讨论 | 交流与讨论 |
14:00-15:00 | 笔译理论研究及前沿问题 |
15:00-16:00 | 口译理论研究及前沿问题 |
16:00-17:30 | 交流与讨论 |
17:30-17:40 | 撰写反思日记 |
17:40-18:00 | 闭幕式 |