翻译学院系列学术讲座之四 关于中韩翻译理论 —翻译要不要理论?
日期:2019-06-03 来源: 阅读:


主讲专家:金基石教授(上海外国语大学)

时间:201964日(星期二) 下午:04:30

地点:S107

提要:中韩翻译要不要理论,有无理论?假如有理论,理论和实践孰先孰后,或者并行?中国理论与国外理论孰高孰低?有无中国特色的中韩翻译理论?这是韩国语学界和教育界长期争论不休的问题。当前韩国语学界的现状大体上是“做翻译的讨厌理论;搞理论的不懂翻译”。本讲座从语言沟通的“通事(沟通信息)”功能和“通心(情感共鸣)”功能谈起,探讨中韩语言的特点(孤立语/黏着语,SOV语言/SVO语言)与翻译的关系,中韩语言的可译性与抗译性(文学、文化翻译,歇后语等熟语翻译)的关系,翻译理论、方法、技巧与翻译实践的关系等。最后,从理论与实践相结合的视角,探讨中韩翻译理论的认识功能、解释功能、方法论功能和检验功能。

金基石简介:上海外国语大学东方语学院教授、博士生导师。