学校首页

扬州大学周领顺教授应邀莅临我院做学术报告

更新日期:2020-06-15


612日,翻译学院特邀中国英汉语比较研究会常务理事、扬州大学翻译行为研究中心主任周领顺教授为大家作在线学术报告。本次报告题为《问题导向的翻译研究:热点、前沿和方法》,报告由院长卢卫中教授主持,学院师生以及国内其他高校学者共三百人在线聆听了报告。

活动伊始,卢卫中院长对周领顺教授的到来表示热烈欢迎,并对其学术成果进行了简要介绍。随后,周教授首先介绍了“前沿”和“热点”的区别以及二者之间的关系。他强调,要使“热点”成为“前沿”,需要进行突破并打造出属于自己灵魂的东西,只有这样,前沿才是可持续的。然后,周教授对翻译研究进行了三个阶段的划分,即:翻译学阶段、社会学阶段和翻译社会学阶段,并提出了译者行为批评理论。最后,对于如何转变思维、更好地开展翻译研究,周教授提出了连续统分析法、反批评法、语料库方法、假设验证法、视角对接法等13种方法,并结合具体实例进行了系统而深入浅出的阐发。周教授主张,研究要做到范畴化、分层次,要用挑剔的眼光看问题,才能不落俗套,实现创新。

报告结束后,师生们踊跃提问,周教授逐一作出精彩回答。此次报告会无异于一场学术盛宴,使校内外师生深受启发,收获颇丰,并对翻译研究有了更为清晰的了解和认识。卢卫中院长对报告进行了总结,他充分肯定了周领顺教授的观点,学术研究贵在创新,既要有国际视野,又要结合本土材料进行扎实分析。

本次特殊形式的线上学术报告会践行了“停课不停学”的理念,拓展了师生们的学术视野,有利于同学们学习、掌握翻译研究的方法、提高学术兴趣,进而有利于我院更好地培养高素质翻译人才。

主讲人简介周领顺,博士、扬州大学二级教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”、扬州大学翻译行为研究中心主任、《翻译论坛》杂志执行主编、数所大学客座教授和部分学术刊物特约编委;主持并完成国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、二等奖、三等奖和省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖等奖项;研究方向为译者行为研究。《中国社会科学报》作过人物专访。