2014年3月6日下午3点,翻译学院学生党支部在JC1003召开“实现中国梦 展望辉煌未来”系列之“师生党建理论翻译研讨会”。翻译学院党总支副书记姚圆鑫,翻译系主任刘爱华应邀出席会议,学生党支部全体成员参加。会议由学生党支部书记宁晓文主持。
会议伊始,姚书记指出在全国两会召开之际,作为本学期第一次学生党支部全体会议,要倡导同学们积极关注国家最新政策并坚持继续学习党的群众路线教育实践活动会议精神,始终把握围绕学院发展大局开展党总支工作。同时姚书记对本次会议将党的理论学习同专业知识相结合的创新精神和学习意义给予了高度的肯定。
随后,刘爱华从翻译专业角度就党建理论与大家共同进行翻译研讨。她指出,做好党建理论翻译工作,要注意以下三个方面:首先要有“信仰”,坚定共产主义信念才能译之精髓;其次,对源语言材料的真正理解,是做到“信、达、雅”的基本前提,而其中的“信”即为“准确”之意。党建理论翻译实则是一种政治外宣的形式,即从党和国家的根本利益和长远利益出发,通过借助现代化传播媒介或其他宣传手段,客观、真实地向远距离或来华外国人、华侨、外籍华人以及港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化和建设成就,以争取世界人民的了解、信任和支持。在对外宣传政治文献及工作时,首先要考虑到源语言文化与目的语文化之间的“差异”,这种差异主要体现在意识形态、政治立场以及文化立场,所以在翻译党建理论材料时要注意解读原文所用的翻译原则、要求和策略,以与读者达成共鸣。三是不同的翻译形式要注意其特性和要求,以经典红色影片《建国大业》的字幕翻译为例,其原则就是在有限的时空内配合画面和声音为观众提供最有效的信息。刘爱华强调,字幕翻译是一项讲究忠于原文和简洁直观的十分特殊的翻译形式,要注意字幕的时间和空间限制。时间限制即翻译的同时要注意台词能够停留的时间,而空间限制则是指一般的字幕在大屏幕上呈现时只能控制在一行文字之内,否则会给观众造成阅读障碍,还要考虑到演员的口型配合等问题。随后她介绍了翻译学中的缩减法、增译法等几种党建理论翻译时将用到的翻译技巧,并讲到翻译是一个需要灵感性的工作,要学会找到两种语言的结合点。“作为一个译者,必须在学好外语的同时掌握好自己的母语,只有做到双语都使用的游刃有余才能够翻译的更加地道和考究。同时作为一个出色的译者,我们都要努力做一个“杂家”,生活处处皆学问,即对各个方面都要所了解都有所涉足,这样面对不同身份的读者和不同题材的翻译材料才能做到准确无误。”随后刘爱华结合同学们的研究成果中比较有代表性的几个做出点评,并向同学们提出了几点建议,即多读英文原版书籍和中文原版书籍,注意书写和文字功底的培养等。随后大家就此问题进行了热烈讨论,刘凤同学、翟福宝同学等也结合自己的翻译研究成果向刘爱华老师提问,并得到了详细的解答。还有不少同学表示刘老师讲到的积累知识、注意培养母语功底等问题都很有启发性。
会议最后,宁晓文作了总结发言。她强调全体党员须以本次党建理论研讨会为契机,把自己所学的专业放在国家战略发展角度,时刻不忘自己是一名共产党员,不断地提升党性修养,增强学生党员的社会责任感和担当精神,学习掌握好专业知识,提高为师生服务的本领,并对本学期学生支部将要开展的各项工作进行了详细部署。
【作者:翻译学院 编辑:翻译学院】