翻译学院卓越班系列讲座之“中国小说在英语世界的译介与接受”顺利举行
日期:2021-06-18 来源: 阅读:

6月16日14:30,翻译学院卓越班系列讲座之“中国小说在英语世界的译介与接受”于C705教室举行,翻译系主任厉平副教授担任主讲人,翻译学院部分教师、卓越班全体同学参加了此次讲座。讲座由翻译系主任助理吕金燕老师主持。

讲座伊始,厉平老师以题目发问,引领大家进行思考,成功引入此次讲座的话题。她从译介到英语世界的古代小说和现代小说两个范畴说起,分享了部分著名中国小说英译的优秀范例,并以译作封面和插图等副文本让大家对《西游记》、《今古奇观》、《阿Q正传》等著名小说的英译产生了新的认识。接着,厉平老师讲到了19世纪以来著名华裔和非华裔译者的翻译代表译作。通过对蒲松龄《聊斋志异》等作品片段中原文与译文的对比,厉老师分析了非华裔译者叙事手法的特点。厉老师还强调了宗教思想、风俗文化、国民性格等在英译小说中的塑造,并与在座的同学讨论中国小说外译过程中中国文化的保留问题。她指出,衡量中国小说海外成功英译的一个重要标准是该文学作品能否被英语世界的人们所接受,转译、重译、译评、译作出版情况等也都是衡量译作成功与否的标准。讲座的最后,厉老师对同学们提出的问题进行了详细的解答,并鼓励同学们坚持终身学习的原则,保持英语学习的兴趣。至此,本次讲座圆满结束。

本次讲座使同学们对中国小说走向世界的翻译历程及成果有了更加深入的了解,有利于拓宽同学们的国际视野,提升翻译专业素养。同时,本次讲座激励同学们继承中国优秀文化传统,坚定文化自信,为讲好中国故事贡献青春力量,这为翻译学院培育优秀语言应用型人才奠定了坚实的基础。

                                                          (来源:翻译学院)