1月19至20日,“2017曲阜师范大学语料库、语言对比与翻译研究工作坊”(第一期)在外国语学院语料库工作室隆重举行,本次工作坊的主题为:数据导向的语言与跨文化研究。来自外国语学院、翻译学院、大学英语教学部和国际交流学院的近30名教师和研究生参加了研讨。
研讨伊始,秦洪武教授作了简短的开幕致辞。他指出,工作坊旨在增进学术交流,鼓励大家积极分享好的想法,一起探讨使想法更加成熟,不需要展示科研论文成品。秦洪武教授领衔的“儒学海外传播研究团队”分享了他们的阶段性研究成果。基于儒学数据库,夏云副教授和孔蕾副教授分别对儒学核心概念“君子”和“礼”在西方的传播与接受作了历时考察;徐欣副教授通过分析儒学数据库中的情感词,考察了儒学传播历程中的海外文化态度;孔淑娟老师采用批评认知语言学理论,解读了《论语》的语篇意识形态;基于多源数据库和可视化技术分析手段,通过考察关键词词频,秦洪武教授对儒学海外传播现状作了直观描述与详尽分析。从这些阶段性成果可以看出,我校的儒学海外传播研究已经形成了完整研究体系,组建起了实力突出的团队,成为我校独具特色的研究领域,在国内外取得了一定影响。
卢卫中教授从认知语言学视角,对语篇连贯问题提出了新思考,分析了转喻推理在构建语篇连贯中的作用。张立昌副教授探讨了基于时体的英汉平行语料库建设。许家绍副教授作了题为“基于翻译技术的翻译能力培养研究”的汇报。基于英汉平行语料库,徐庆利副教授拟对中国英语学习者空间构式概念表征作进一步考察。国际交流学院张金圈老师对汉语口语中直接引语的引入方式及其产生机制作了详尽解析。社会思潮对特定历史时期的翻译活动和研究会产生重要影响,王海霞老师考察了进化论对五四时期翻译的影响。张涛老师尝试从语言学视角对中国国家形象的海外传播作深入解读与分析。
此外,宋艳艳、王雪敏、赵阳等三位研究生分别作了题为“英汉工具类名转动词对比研究”、“构式的语义特征及翻译再现研究”和“英汉延伸路径虚拟位移的翻译”的研究汇报,获得了与会专家和老师们的高度评价。
本次工作坊气氛热烈,质朴隆重,参会专家和师生充分交流,各抒己见,碰撞出了灿烂的思想火花。正如夏云副教授在总结时所说的,翻译工作坊为大家搭建了相互交流学习的宝贵平台,与会师生都收获颇丰,大家都热切希望能多组织此类活动。最后,与会师生以热烈的掌声对秦洪武教授和孔蕾副教授为此次工作坊所做的周到安排表示了衷心感谢。
附:工作坊日程安排