山东省外事办口译员腾泽锐莅临我校交流
日期:2016-12-26 来源: 阅读:

1225日,翻译学院优秀校友、山东省外事办口译员腾泽锐先生莅临我校,与英语口译专业研究生进行了亲切的交流。腾泽锐师兄围绕口译学习、实践以及以后的就业问题给同学们提供了宝贵的建议。

就如何学习口译以及怎样学好口译这两个话题,腾泽锐师兄主要给出了以下几点建议:第一,研究生第一年一定要打好基础。在练习口译的同时也要多练习笔译,笔译是口译的基础。而且进入工作岗位后,大部分情况下还是笔译为主(大概占80%),口译占小部分(大概占20%)。学习不能单枪匹马往前冲,同学之间要互相修改译文,找出不足之处,交流学习,共同进步。第二,学好口译,首先要学好中文,中文的输出一定要符合汉语表达习惯,逻辑严谨。平时的练习要录下来,反复听,找出不足之处和进步的地方,认真做好总结反思。第三,同学们须成立学习小组,做好训练记录。记录内容主要包括材料来源、内容,并把录音整理好归档。把练习过程中的问题定期向老师反馈,及时解决。第四,口译笔记只是一个工具,帮助口译人员记住起承转合等逻辑关系,无需花过多时间专门练习。而且口译笔记极具个性化,没有对错之分。为了减少对笔记的依赖性,学习初期应该重点加强对短期记忆的练习。通常是分三个月来练习:第一个月,单纯地高强度练习短期记忆;第二个月把短期记忆练习当做口译之前的热身准备;到了第三个月,短期记忆练习已经成为日常学习工作的一部分。第五,关于学习资源,师兄推荐了“英文巴士”和“可可英语”。“可可英语”主要用来练习听力,“英文巴士”文章篇幅较短,题材多样,适合口译练习,师兄建议先口译,然后看答案,看完答案之后再重新口译,对比两次口译的不足和进步,进针对性的改进。第六,作为一名口译工作人员,大家无法选择翻译的内容,所以在平时的练习中选材一定要广泛,不能局限在某一个或某几个领域。

口译实践方面,师兄提到学生要主动找实践,同时也要积极向学院表达诉求,让学院动用各方便的资源帮助同学们。倘若日照实习资源有限,实践机会少,师兄表示会积极争取让学生轮流分季度去省外办实习。

关于将来的就业,师兄认为“是金子到哪里都会发光”,并且建议口译专业学生尽快考下二级口译证书,这是非常具有说服力的一块职场敲门砖。师兄还提到现在机器翻译越来越先进,一方面,这为口译人员的工作带来了一定的便利,另一方面,也对口译人员提出了更高的要求,某种程度上给口译人员的就业带来了一定的压力,如果口译基础不够扎实,将面临被机器淘汰的尴尬局面。在工作中要始终保持严谨的态度。师兄和同学们分享了在翻译道路警示语“同为行路人,相见礼为先”时的感受,在了解该段路况之后,师兄意识到先前翻译的不足之处并及时改正。借助这一亲身经历,师兄告诫学生在进行翻译之前,要尽可能问清楚文本的使用背景,不可自己臆断。另外,师兄谈到口译人员的主要就业领域有央企、国企、外贸公司,并且详细分析了全职工作和自由译者的利弊,建议根据自己的诉求审慎做出选择。如果有公考的想法要提前了解工作岗位的要求,包括学历要求,相关证书和实践经验。进编制的话可以考虑外事办、商务厅、发改委等,这些机构的现在对口译人员的需求越来越大。

翻译学院口译团队 供稿