10月18日下午,翻译学院日本学研究中心邀请具有丰富速记经验的日本速记师池田朝子老师莅临我校,为翻译学院日语系师生做了有关“实务日语”的学术报告。
在报告中,池田老师先是为大家讲述了相同读音的单词不同的速记方法,以实际例子为学生讲述了自己独特的记忆方法。同时告诫学生,在电脑打字时要注意区别同音异形词。与此同时,池田老师用诙谐幽默的言语和肢体动作穿插着讲述了“差别类用语”,以及在与人交往时需要注意的措辞。其后,老师又用带领我们感受了日本独特的“拟声词和拟态词”文化,大家在欢声笑语中增长了知识,加深了对日本这个国度的理解。最后,池田老师现场向我们展示了独特的速记方法,80岁高龄的池田老师现场的速记演示丝毫不差,在场师生看得目瞪口呆,掌声不断。最后,报告在学生与池田老师的问题互动中结束。
此次学术活动使广大学生对日语词语的记忆有了一个新的认识,拓展了学习外国语言的方法。与此同时,使我们更加注意今后于日本友人交往中的言语措辞,尽量避免因为用词不当造成的误会和尴尬。在欢乐祥和的氛围里广大师生既锻炼了口语能力,又增强了对日本文化的理解,同时也见识到了专业速记师的速记方法,开拓了视野。
池田朝子老师简介:
1953年4月至1984年8月,日本国会众议院办公室记录部速记员
1984年9月至1985年9月,北京大学东语系日语专业外籍教师
1986年至1990年4月,外文局《人民中国》杂志从事日语顾问
1990年9月至1992年6月,北京国际关系学院日语系外籍教师
1992年9月至1993年6月,曲阜师范大学出国人员培训班外籍教师,客座教授
【作者:. 编辑:.】