6月3日下午,翻译学院先后举行了系列高端学术讲座之二和之三,即“二语习得过程及其要素分析”和“意象整体和思维整体的再现——评毛泽东《满江红·和郭沫若同志》沙博理译本”,分别由中国海洋大学外国语学院院长、教授、博士生导师杨连瑞教授和中国海洋大学外国语学院副院长任东升教授担任主讲。讲座分别由翻译学院院长卢卫教授、副院长夏云副教授主持,翻译专业、商务英语专业等相关专业的教师、研究生和本科生聆听了本次讲座活动。
杨连瑞教授着眼于二语习得中输入与输出的关系、外语教学的现状、教学与科研的关系以及外语学习中理论学习的重要性等话题,发表了独到的深刻见解,主张剔除外语的工具性定位,倡导外语的学科性、专业性和人文性,外语教育改革势在必行。任东升教授从毛泽东诗词的感悟入手,结合《满江红•和郭沫若同志》三个译本,通过炼字炼意和具体解读,将沙博理译本与其他译本进行了对比赏析,阐释了沙博理译本在整体意象再现、文本排列形式与情感传递等方面绝佳的翻译处理,指出该译本“忠实再现了诗词的创作意图、整体思维、灵动意境和霸气诗情”。
在提问环节,杨教授、任教授分别对师生提出的关于“中式英语”、“写作建议”、“语言技能培养与学科知识传授关系”、“诗歌翻译中诗歌本意与诗歌情感的平衡关系”等方面的问题进行了详细的解答。
本次讲座不仅为我院师生提供了一个了解和认识二语习得研究的新视角,更对意象整体和思维整体以及诗歌的翻译技巧有了进一步的认识,为我院师生交流沟通提供了一个良好的平台,对营造良好校园文化氛围、提升我院学生综合素质均具有重要意义。