2014年3月5日下午,曲阜师范大学翻译学院首次博士论坛报告会在教学C楼1003会议室召开。报告会由本学期轮值主席宋晓凯博士主持,曲阜师范大学副教授、硕士生导师范敏博士主讲,报告题目为“《论语》文化英译与译者策略”。
《论语》是我国儒家经典之一,集中体现了孔子的修身、处事、教育、治国等思想。作为中华传统文化意识形态的主流,《论语》数次被中外学者诠释与翻译,对亚洲与西方文明产生了深远影响。当前时代下,《论语》传统经典文化的重构与诠释,必将对新时期社会主义核心价值体系建构,进一步提高中国文化话语形象,以及文化强国建设产生重要影响。
此次报告会,范敏博士从翻译学、语言学、文化学与伦理学等视角,结合当前文化语境,通过个案分析,对《论语》中的儒家文化进行了辩证解读,并探讨了影响《论语》英译的文化因素以及译者所应采取的翻译策略。卢卫中院长、刘爱华博士、孙伟副院长等各位老师对此次报告会进行了点评,倾听本次报告会的同学也踊跃发言,对此次报告会的内容提出了自己的见解与疑问。报告会的最后,金东国博士代表博士论坛理事会的成员对范敏老师颁发了奖品及证书。
最后金东国博士做了总结发言,对博士论坛以后工作的开展进行了展望,期待下次论坛报告会取得更好的成果。
翻译学院博士论坛首次报告会的成功举行为以后报告会的再次举行打下了良好的基础,带动了师生们的学术热情,对于本院科研的提升与整体素质的提高都起着重要作用。大家纷纷表示,在此次报告会中获益匪浅。
主讲人简介:
范敏,曲阜师范大学副教授、硕士生导师,中国翻译协会专家会员。山东大学英语语言文学博士,曾先后在香港浸会大学、香港中文大学与牛津大学访问学习,现为上海外国语大学博士后流动站成员。研究领域主要为篇章语言学与翻译,文化与翻译,译学词典研究等。迄今发表学术论文、专著、教材二十多篇、部。论文主要见于Across Languages and Cultures, Perspectives:Studies in Translatology, New Voices in Translation Studies,Translation Watch Quartly,《红楼梦学刊》,《山东外语教学》等刊物,其中多篇文章被SSCI、A&HCI等国际主要检索系统收录。主持完成教育部、省、厅级项目多项,目前主要在研教育部留学回国人员科研启动基金“《论语》跨文化传播与中国形象话语建构”项目。
【作者:翻译学院 编辑:翻译学院】